mimikoさん
2022/09/26 10:00
とばっちりを受ける を英語で教えて!
他人の起こした出来事から迷惑を受ける、巻き添えを食う、という時「とばっちりを受ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Caught in the crossfire
・Taking the fall for someone else
・Being thrown under the bus
As the parents of both parties argued, their children were caught in the crossfire.
両方の親が口論している間、子供たちはそのとうばっちりを受けてしまった。
Caught in the crossfireとは直訳すると「十字砲火に巻き込まれる」となり、本来的な意味は戦争などの状況で敵味方の間に立ってしまい、戦闘の被害を受けることを指します。しかし、一般的には比謩表現として使われ、人々の対立や争いの中に巻き込まれる、または争い事そのものに関わりたくないのに無理矢理関わらされるような状況を指します。例えば、仕事場での人間関係のもつれや家庭内の争いなどで使えます。
I ended up taking the fall for someone else's mistake at work.
仕事で他人のミスで僕がとばっちりを受けてしまった。
When the mess that Joe made at work was discovered, he put the blame on me and I got thrown under the bus.
ジョーが仕事で起こした問題が発覚した時、彼は私に責任を押し付け、私はとばっちりを受けることになりました。
Taking the fall for someone elseは自らが責任を負うことで他人を守る行為を指し、通常は自発的な行為です。これは他人のために自分が問題を引き受ける状況に使用されます。一方で、"Being thrown under the bus"は他人が自分を利用して自分自身を保護する行為を指し、自分が不適切に扱われることを表します。これは、他人が自分の過ちを隠蔽したり、自分自身を逃れたりするために自分が犠牲になるような状況に使用されます。
回答
・caught in the backlash
この度はご質問いただき誠にありがとうございます。
質問していただいた内容ですと次のようになるかと思います。
とばっちりを受けるという表現は「caught in the backlash」という決まり文句があります。
caughtの原型であるcatchは被害を受けるといった意味も含まれています。
少し回りくど言い方ですが次のような表現でもとばっちりを受けることを表すことができます。
"I was blamed for something I did not do."=「私はしていないことについて非難された。