プロフィール

Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :2,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。

「知らないふり」の「頬被り」は pretend not to know と言います。 pretend to ~ で「〜するふりをする」という意味で、pretend 後に 否定の not を入れると pretend not to ~ で「〜しないふりをする」となります。 pretend not to know で「知らないふりする、とぼける」という意味になります。 逆に 、pretend to know と言うと「知ったかぶり」となります。 pretend は「のふりをする、~だと偽る、~だと見せかける」という意味ですので、本当はそうではないけどそのように見せかけることを表します。 例文 Anyway, pretend not to know anything now. とにかく、今は頬被りしよう。 Anyway : とりあえず 参考にしてみて下さい。

「防衛規制」は defense mechanism と言います。 defense もしくは defence は「防衛、守備、防御」という意味です。 defense はアメリカ英語で使われ、defence はイギリス英語で使われます。 綴りの違いだけで意味は同じです。 怪我や攻撃などから守ることを指します。 スポーツでも「ディフェンス」と守備することを言いますね。 mechanism は「機械装置、仕組み」を意味します。 日本語でも「メカニズム」と言いますね。 仕組みやカラクリを表しています。 例文 Octopuses spray ink as a defense mechanism to escape from predators. タコは、捕食動物から逃げる防衛規制として墨を吐き出します。 spray : 噴射する escape : 逃げる predators: 捕食者 参考にしてみて下さい。

「萌え死にする」は die from the cuteness もしくは die of the cuteness と言います。 「キュン死にする」とも言います。 die from、die of も「〜で死ぬ」という意味ですが、少しだけニュアンスの違いがあり、die of は「体の内部に注目した死因(内的要因)」に用いられ、die from は「外部から何かを受けた死因(外的要因)」に用いられる傾向が出てきます。 die of a broken heart「失意で死ぬ」などが内的要因に注目した死因としてわかりやすいです。 なお、このような用法ごとによく使われる組合せはありますが、実際には この質問のように die of 、die from の両方とも使う事ができる場合もたくさんあります。 cuteness は「かわいさ」や「愛らしさ」を意味します。 cute「可愛い」の名詞ですが、be cuteness と言うと、「超かわいい、かわい過ぎ」と強調された表現になります。 補足ですが、Cuteness overload! はネットやSNSなどでよく使われる決まり文句で、「可愛すぎて萌える」という意味になります。 例文 Squee! I'm dying from(of) the cuteness! いや~ん!萌え死にしそう! Squee : キャー スラング表現で歓喜や胸がキュンとする気持ちなどを表します。 参考にしてみて下さい。

「貿易風」は trade winds もしくは、通称 the tradesと言います。 trade は「貿易、取引」という意味が思い浮かぶと思いますが、「恒常」の意味もあり、「常に吹く風」の意味で、日本語では別名「恒常風」と言います。 trade を「貿易」と誤訳して、「貿易風」となった説と、赤道近くの地域で東から西に向かって吹く風のことで、古くから航海や商業活動において重要な役割を果たし、これらの風が商船にとって欠かせない存在であったため、商業と関連付けられ、trade winds と呼ばれるようになったのではないかという説があります。 例文 Changes in the trade winds(the trades) can lead to varying climate patterns around the world. 貿易風の変化は、世界中の気候パターンに変動をもたらすことがあります。 lead to ~ : 〜につながる vary : 変える、多様にする climate : 気候の pattern : パターン、傾向 参考にしてみて下さい。

「並列処理」は parallel processing と言います。 parallel は「平行の、並行の」という意味の形容詞と「平行する、並行する、同時に起こる、同時進行で行う」という意味の動詞があります。 補足ですが、日本語でも「パラレルワールド」という言葉がありますが 、parallel が語源で、私達の生きる世界と同一の次元を持ちながら、並行して存在する別の世界を意味します。 離れている二つの物の距離がどこでも変わらない、そしてそれが同時に起こることを指す言葉です。 processing は「処理」を意味する単語であり、情報やデータの操作、変換や整理などの過程全般を指します。 例文 Information is processed in parallel in our subconscious. 潜在意識の中での情報処理は並列処理です。 subconscious: 潜在意識 in parallel : 並行して この例文ですと「並行処理」と名詞で表すより、「並行して処理される」と表現する方が自然ですので is processed in parallel としました。 参考にしてみて下さい。