Shoさん
2024/10/29 00:00
萌え死にする を英語で教えて!
萌えが度を超えていっぱいになった時に「萌え死にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・die from(of) the cuteness
「萌え死にする」は die from the cuteness もしくは die of the cuteness と言います。
「キュン死にする」とも言います。
die from、die of も「〜で死ぬ」という意味ですが、少しだけニュアンスの違いがあり、die of は「体の内部に注目した死因(内的要因)」に用いられ、die from は「外部から何かを受けた死因(外的要因)」に用いられる傾向が出てきます。
die of a broken heart「失意で死ぬ」などが内的要因に注目した死因としてわかりやすいです。
なお、このような用法ごとによく使われる組合せはありますが、実際には この質問のように die of 、die from の両方とも使う事ができる場合もたくさんあります。
cuteness は「かわいさ」や「愛らしさ」を意味します。
cute「可愛い」の名詞ですが、be cuteness と言うと、「超かわいい、かわい過ぎ」と強調された表現になります。
補足ですが、Cuteness overload! はネットやSNSなどでよく使われる決まり文句で、「可愛すぎて萌える」という意味になります。
例文
Squee! I'm dying from(of) the cuteness!
いや~ん!萌え死にしそう!
Squee : キャー
スラング表現で歓喜や胸がキュンとする気持ちなどを表します。
参考にしてみて下さい。