Shoさん
2024/10/29 00:00
萌え死にする を英語で教えて!
萌えが度を超えていっぱいになった時に「萌え死にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This is so cute I could die.
・My heart can't take this.
「かわいすぎて死んじゃう!」という意味の、最上級の「かわいい」を表現するスラングです。子犬や赤ちゃん、好きな推しなど、あまりの可愛さに感情が爆発しそうな時に使います。「尊い」「キュン死」に近いニュアンスです。
This kitten is so small, this is so cute I could die.
この子猫、小さすぎて萌え死にしそう。
ちなみに、「My heart can't take this.」は、感情が揺さぶられて「もう無理!」「心臓に悪い!」って言いたい時に使える表現だよ。可愛すぎるペットの動画を見てキュン死しそうな時や、感動的な映画のクライマックス、逆にホラー映画の怖いシーンなんかで、良い意味でも悪い意味でも感情が限界な時にピッタリなんだ。
This kitten is so fluffy and tiny, my heart can't take this.
この子猫、ふわふわでちっちゃすぎて、もう萌え死にしそう。
回答
・die from(of) the cuteness
「萌え死にする」は die from the cuteness もしくは die of the cuteness と言います。
「キュン死にする」とも言います。
die from、die of も「〜で死ぬ」という意味ですが、少しだけニュアンスの違いがあり、die of は「体の内部に注目した死因(内的要因)」に用いられ、die from は「外部から何かを受けた死因(外的要因)」に用いられる傾向が出てきます。
die of a broken heart「失意で死ぬ」などが内的要因に注目した死因としてわかりやすいです。
なお、このような用法ごとによく使われる組合せはありますが、実際には この質問のように die of 、die from の両方とも使う事ができる場合もたくさんあります。
cuteness は「かわいさ」や「愛らしさ」を意味します。
cute「可愛い」の名詞ですが、be cuteness と言うと、「超かわいい、かわい過ぎ」と強調された表現になります。
補足ですが、Cuteness overload! はネットやSNSなどでよく使われる決まり文句で、「可愛すぎて萌える」という意味になります。
例文
Squee! I'm dying from(of) the cuteness!
いや~ん!萌え死にしそう!
Squee : キャー
スラング表現で歓喜や胸がキュンとする気持ちなどを表します。
参考にしてみて下さい。
Japan