nakoさん
2023/11/21 10:00
萌え出る を英語で教えて!
新緑の季節なので、「若芽がいっせいに萌え出ています」と言いたいです。
回答
・Burst with cuteness
・Overflowing with cuteness
・Brimming with cuteness
The fresh buds are all bursting with cuteness this season.
新緑の季節には、若芽がいっせいに可愛さで溢れています。
「Burst with cuteness」は、「かわいさで溢れている」という意味の英語の表現です。小さな子供やペットが非常にかわいらしくて、そのかわいさが溢れ出す様子を表現するのによく使われます。また、かわいいアイテムや風景などに対しても言うことができます。例えば、新しい服を着た友達を見て「あなた、今日はかわいさで溢れているね!」と言うことができます。
The new buds are all bursting forth, overflowing with cuteness.
若芽たちが一斉に芽吹き、その可愛らしさが溢れ出しています。
The young buds are brimming with cuteness as they sprout all at once in this fresh green season.
この新緑の季節に、若芽たちがいっせいに萌え出て、とてもかわいらしさに溢れています。
Overflowing with cutenessとBrimming with cutenessはどちらも日常会話で非常に可愛らしいものに対して使われますが、少しニュアンスが異なります。Overflowingは「あふれ出す」を意味し、通常は大量の可愛さを強調し、それが制御不能なほどたくさんあることを示します。一方、Brimmingは「いっぱいになる」を意味し、可愛さが最大限まで達しているが、まだコントロール可能な範囲であることを示します。どちらも非常に可愛らしい状況を表現しますが、Overflowingの方が少し強調度が高いです。
回答
・shoot out
・sprout out
「萌え出る」は上記の表現になります。
例文
Young sprounts are shooting out at once.
Young buds are sprouting out.
若芽がいっせいに萌え出ています。
「若芽」については、「young sprounts(またはbuds)」の他、新しく出てきた芽という意味で「new buds (またはsprouts)」と表すことができます。
「shoot」や「sprout」で「萌える」の意味になりますが、outを追加することで、「萌え出ている」のように外部へ向けて成長している様子を強調することができます。
例文
I imagine new sprouts are shooting out because the mountain is getting greener at a high speed.
山が急速に緑に覆われているので、新芽が今、勢いよく萌えて出ているのではないかと想像します。