igarashiさん
2023/08/28 11:00
萌え萌えキュン を英語で教えて!
メイドカフェで使う萌え萌えキュンは英語でなんというのですか?
回答
・Adorably Cute
・Heart-meltingly cute
・Overwhelmingly adorable.
This maid cafe is adorably cute!
このメイドカフェはとても可愛らしい!
「Adorably Cute」は、「とても可愛らしい」という意味で、特に子供や小動物などが非常に魅力的で愛らしい様子を表現する際に使います。その可愛さが見る人をほほえましくさせ、愛おしく思わせる程度の強さを含んでいます。子供の無邪気な行動や、子犬のふわふわした様子などを形容するのにピッタリな表現です。
This cafe is heart-meltingly cute, it's like being in an anime world.
このカフェは心が溶けるほどかわいくて、まるでアニメの世界にいるみたい。
Your cosplay is overwhelmingly adorable!
あなたのコスプレは圧倒的に可愛すぎます!
Heart-meltingly cuteは、あまりにもかわいらしいものや人に対して使われ、観察者の心が「溶ける」ほど感動させられるという意味を持ちます。一方、「overwhelmingly adorable」は、そのかわいさが圧倒的で、その場の全てを占めているという意味を持ちます。どちらも非常に強い感情を表す言葉ですが、heart-meltingly cuteはより感情的な反応を、overwhelmingly adorableはその存在の大きさや影響力を強調する傾向があります。
回答
・Moe Moe Kyun.
・Be delicious.
「萌え萌えキュン」は基本的には、日本発祥の表現になるので、Moe Moe Kyun. と表現することができると思います。(もっと凡庸性の高い表現だと Be delicious. も多少近いものがあるかと思います。)
Well then, I will add some magic to this iced coffee. Moe Moe Kyun!
(それじゃあこのアイスコーヒーに魔法をかけるね。萌え萌えキュン!)
I'll put my love to this omelet rice. Be delicious!
(このオムライスにおまじないするよ。萌え萌えキュン!)
※ omelet rice(オムライス)
※ちなみに、英語の有名なおまじないですが Knock on wood. と言うと「幸せが訪れますように」というような意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。