Miyuki Suda

Miyuki Sudaさん

2022/07/05 00:00

キュンキュンする を英語で教えて!

可愛い犬を見かけて胸がときめいたので「キュンキュンしました!」と言いたいです。

0 444
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Head over heels
・Butterflies in my stomach
・Heart skipping a beat

I just saw the cutest dog and I'm head over heels!
とっても可愛い犬を見かけて、キュンキュンしちゃいました!

「Head over heels」は、直訳すると「頭がかかとより上に」となりますが、実際には「完全に」「全く」「熱烈に」などの意味を持つ英語の成句です。主に、「恋に落ちる」「夢中になる」などの状況を表現する際に使われます。例えば、「彼は彼女にhead over heels(すっかり)恋をした」という風に、人が何かに深く没頭したり、情熱を注いでいる様子を表現するのに使います。また、「head over heels in love」(熱烈に恋をしている)という形でもよく使用されます。

I saw a cute dog and it gave me butterflies in my stomach!
「可愛い犬を見かけて、胸がキュンキュンしました!」

Seeing that cute puppy made my heart skip a beat!
そのかわいい子犬を見て、私の心はキュンキュンしました!

「Butterflies in my stomach」は、興奮や緊張感を表す言葉です。例えば、大切なプレゼンテーションや初デートなど前に立つときに使われます。「Heart skipping a beat」は、驚きや衝撃、または強い恋愛感情を表すフレーズで、予期しない出来事や特別な瞬間に使われます。両者は感情的な反応を表すが、その原因や具体的な感情は異なります。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 07:53

回答

・My heart skips a beat.

My heart skips a beat.
(胸がキュンキュンしました。)

「skip a beat 」は「胸がドキッとなる」というようなニュアンスを持つイディオム表現で、「キュンキュンする」を表現できます。

「skips a beat」は直訳すると「(心臓が)一瞬止まる」という意味ですが、そこから派生して、「(心臓が一瞬止まるくらいに)胸がドキッとする、高鳴る、ときめく」という意味になります。

「make」を使って「He made my heart skip a beat.(彼は私の胸をキュンとさせた。)」のように使用することもできます。

Every time he looks at me my heart skips a beat.
(彼が私を見るたびに、私の心臓はドキドキします(キュンキュンします)。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV444
シェア
ポスト