sayuri

sayuriさん

2023/11/21 10:00

全然キュンキュンしないけどね を英語で教えて!

「彼氏ができたんだ!」と言われたので「うん、でも全然キュンキュンしないけどね」と言いたいです。

0 192
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・I'm totally not smitten though.
・I'm not feeling any sparks though.
・I'm definitely not swooning though.

Yeah, I got a boyfriend. I'm totally not smitten though.
「ええ、彼氏ができたの。でも全然キュンキュンしないけどね。」

「I'm totally not smitten though.」は、「全然夢中になってないよ。」という意味です。恋愛感情や誰かに強く引かれていることを否定するときに使う表現です。例えば、友人があなたが特定の人に夢中になっていると指摘したとき、あなたがその人にそこまで感情を持っていないと反論する場合などに使えます。また、自分自身を説得するようなニュアンスも含まれていることがあります。

I have a boyfriend now! Yeah, but I'm not feeling any sparks though.
「彼氏ができたんだ!」 うん、でも私、全然キュンキュンしないんだけどね。

Yeah, I got a boyfriend. I'm definitely not swooning though.
「うん、彼氏できたんだ。でも全然キュンキュンしないけどね。」

I'm not feeling any sparks thoughは主にデートやパートナーとの初対面など、恋愛のコンテキストで使われます。これは、相手に対する特別な魅力や化学的な引力を感じていないことを示します。一方、I'm definitely not swooning thoughは、特に映画や音楽のスター、あるいは一般的に非常に魅力的な人物に対する過度の感情的反応または魅了される感情を表現するために使われます。このフレーズは、ある人物に対して恍惚とした感情や圧倒的な魅力を感じていないことを示しています。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/23 22:25

回答

・I don't get moved
・not heartwarming at all

「キュンキュンする」とは、日本の若者言葉なので、I don't get moved「感動しない」と表現できるでしょう。

to the point where my chest tightens「私の胸が締め付けられるくらいの」という表現です。


I don't get moved to the point where my chest tightens.
胸が締め付けられるほどは感動しないな。

「胸が締め付けられる」という意味はなくなりますが、Heartwarmingを使って近い意味を表せるでしょう。Heartwarmingは、「心温まる」や「心が温かくなる」という意味の形容詞です。


That is not heartwarming at all.
それは全く心温まるものではないね。

役に立った
PV192
シェア
ポスト