shiroさん
2024/03/07 10:00
シュンシュンと鳴る を英語で教えて!
家で、息子に「シュンシュンと鳴ったら、やかんの火を止めて」と言いたいです。
回答
・The kettle is whistling.
・The kettle is singing.
「やかんがピーピー鳴ってるよ!」という意味です。お湯が沸いたことを知らせる、日常的でカジュアルな表現です。
「お茶淹れようか?」「火を止めてくれる?」といった会話のきっかけに使ったり、単に「あ、お湯が沸いたな」と気づいた時に使えます。家族や友人との気軽な会話にぴったりです。
When the kettle is whistling, turn off the stove.
やかんがシュンシュンと鳴ったら、火を止めてね。
ちなみに、「The kettle is singing.」は「ヤカンが歌っている」という直訳どおり、お湯が沸いたときの「ピーッ」という音を歌声にたとえた、とても可愛らしくて温かみのある表現なんだ。お茶の時間に「あ、お湯が沸いたよ!」と誰かに知らせる時に使うと、場の雰囲気が和むよ。
When the kettle is singing, turn off the stove.
やかんがシュンシュン鳴ったら、火を止めてね。
回答
・whistling
When it starts whistling, turn off the kettle.
シュンシュンと鳴ったら、やかんの火を止めて。
whistling や whistle は、「シュンシュンと鳴る」という意味です。やかんが沸騰して音を立てることを表現します。turn off the kettle は、やかんの火を消すことを意味します。
似たような表現を一つ紹介します。
When you hear the whistle, switch off the kettle.
笛が鳴ったら、やかんの火を消して。
switch off the kettle は、「やかんの火を消す」ことを意味し、少しフォーマルなニュアンスを持ちます。また、この例文の whistle は名詞となります。この機会に覚えていきましょう!
Japan