Oreo

Oreoさん

2025/06/10 10:00

泣きぼくろ萌え を英語で教えて!

目の下のほくろがある人にときめくときに「泣きぼくろ萌え」と言いたいです。

0 156
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/28 22:55

回答

・I have a thing for beauty marks under the eyes.

「泣きぼくろ萌え」をそのまま直訳できる表現はないので、自然に伝えられる以上の表現をするといいでしょう。

直訳すると「私は目の下のほくろにときめく」となります。
have a thing for ~:~にときめく、~がすごく好き
・カジュアルで、恋愛や性的なニュアンスも含めることができます。今回の「萌え」に相当します。

beauty marks:ほくろ
・「ほくろ」は直訳すると mole ですが、今回は「美しい印」と表すことで魅力的なものに対して肯定的なニュアンスを表すことができます。beauty は「美しさ」という名詞で、名詞 + 名詞の組み合わせであることに注意しましょう。beautiful mark とは言いません。marks は「印」という意味の複数形です。「泣きぼくろ」全般が好きだと言いたいので複数形で表す方が自然です。

under the eyes : 目の下に
・泣きぼくろの位置を表します。

I have a thing for beauty marks under the eyes. She has a cute one.
私は泣きぼくろ萌えなんだよね。彼女は可愛いのが一つある。

one : 一つ(代名詞)
・今回は beaty mark を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/27 10:21

回答

・I am enchanted with the mole under the eye.

「泣きぼくろ萌え」は「私は目の下のほくろに魅了されます」の意味の構文として上記のように表します。

enchant:うっとりさせる、心を奪う、魅する(他動詞)
受動態 be enchanted with (~に魅せられる)にすると「萌える」のニュアンスに繋がります。
mole under the eye:目の下のほくろ、泣きぼくろ(可算の名詞句)

受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[enchanted])に副詞句(with the mole under the eye:泣きぼくろに)です。

理由に関する情報を加えて応用しましょう。

I am enchanted with the mole under the eye because it carries a delicate charm.
繊細な魅力を帯びるので泣きぼくろ萌え。

carry:伝える、もつ、帯びる(他動詞)
charm:魅力(不可算名詞)
具体的に表すときは可算扱いです。

後半は理由を表す従属副詞節で接続詞(because)のあとに第三文型(主語[it]+動詞[carries]+目的語[delicate charm:繊細な魅力])です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/27 10:02

回答

・fetish for moles under the eye

「泣きぼくろ萌え」は、上記のように表せます。

fetish : フェチ、愛着、執着、萌え(名詞)
・「萌え」の場合、性的な愛着を含まないニュアンスがありますが、こちらの場合は性的なニュアンスでも使われます。
(「萌え」はそのまま moe と表現されることもあります)

mole under the eye : 目の下のほくろ、涙ぼくろ、泣きぼくろ
・eye(目)を使ったスラングで eye candy と言うと「目の保養」というような意味を表せます。

例文
To be honest, it's rare to find someone who can sympathize with my fetish for fetish for moles under the eye.
ぶっちゃけ、私の泣きぼくろ萌えに共感できる人っ珍しいんだよね。

※to be honest は「正直言って」「率直に言って」「ぶっちゃけ」といった意味の慣用表現になります。
※sympathize は「共感する」「賛成する」といった意味の動詞ですが、イギリス英語では sympathise と綴られます。

役に立った
PV156
シェア
ポスト