YUSAさん
2023/08/08 12:00
儲かってほくほくしている を英語で教えて!
友達が投資で成功したので、「彼はもうかってほくほくしている」と言いたいです。
回答
・Laughing all the way to the bank.
・Rolling in it
「(笑いながら銀行へ行く)」という直訳通り、大儲けして笑いが止まらない、ウハウハな状態を表す表現です。特に、周りが「そんなので儲かるの?」とバカにしていたようなことで、予想外に、または楽して大金を手に入れたときの「してやったり!」というニュアンスで使われます。
He made a fortune on that stock, so he's laughing all the way to the bank now.
彼はその株で大儲けしたから、今頃もうかってほくほくしているよ。
ちなみに、「Rolling in it」は「お金が有り余ってる」「ウハウハだ」みたいなニュアンスで使われる口語表現だよ!例えば、友達が高級車を買った時に「彼、最近ビジネスが絶好調でさ。He's rolling in it now.(今じゃ大金持ちさ)」みたいに、誰かがすごく儲けている状況を指して使えます。
He's been rolling in it ever since his stocks took off.
彼は株が急騰して以来、ウハウハだよ。
回答
・Rolling in money
・Making a killing
・Laughing all the way to the bank
1. Rolling in money
お金がたくさん入ってきてウハウハしている
「お金の中で転がるほどたくさん持っている」というイメージの表現で、大きく儲けたことを強調します。カジュアルに使われる表現です。
例文
Ever since his investment paid off, he’s been rolling in money.
投資が成功してから、彼はもうかってほくほくしている。
2. Making a killing
大儲けしている
「一発当てて大儲けする」という意味のフレーズで、投資やビジネスの成功を強調するときにぴったりです。
例文
He made a killing in the stock market and is feeling great.
彼は株式市場で大儲けして、ほくほくしている。
killing という単語を見ると、kill =「殺す」が思い出されてびっくりするかもしれませんが、実はここでは「大成功、大儲け」の意味で、特に短期間で大きな利益を得たときによく使われます。
3. Laughing all the way to the bank
大儲けして笑いが止まらない
「お金を稼ぎすぎて銀行に行くのが楽しくて仕方がない」というイメージのユーモアのある表現です。
例文
After his smart investment, he’s laughing all the way to the bank.
彼は賢い投資をして、もうかってほくほくしている。
Japan