YUSA

YUSAさん

2023/08/08 12:00

儲かってほくほくしている を英語で教えて!

友達が投資で成功したので、「彼はもうかってほくほくしている」と言いたいです。

0 531
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・Laughing all the way to the bank.
・Rolling in it

「(笑いながら銀行へ行く)」という直訳通り、大儲けして笑いが止まらない、ウハウハな状態を表す表現です。特に、周りが「そんなので儲かるの?」とバカにしていたようなことで、予想外に、または楽して大金を手に入れたときの「してやったり!」というニュアンスで使われます。

He made a fortune on that stock, so he's laughing all the way to the bank now.
彼はその株で大儲けしたから、今頃もうかってほくほくしているよ。

ちなみに、「Rolling in it」は「お金が有り余ってる」「ウハウハだ」みたいなニュアンスで使われる口語表現だよ!例えば、友達が高級車を買った時に「彼、最近ビジネスが絶好調でさ。He's rolling in it now.(今じゃ大金持ちさ)」みたいに、誰かがすごく儲けている状況を指して使えます。

He's been rolling in it ever since his stocks took off.
彼は株が急騰して以来、ウハウハだよ。

nkymtaro

nkymtaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/17 20:27

回答

・Rolling in money
・Making a killing
・Laughing all the way to the bank

1. Rolling in money
お金がたくさん入ってきてウハウハしている

「お金の中で転がるほどたくさん持っている」というイメージの表現で、大きく儲けたことを強調します。カジュアルに使われる表現です。

例文
Ever since his investment paid off, he’s been rolling in money.
投資が成功してから、彼はもうかってほくほくしている。

2. Making a killing
大儲けしている

「一発当てて大儲けする」という意味のフレーズで、投資やビジネスの成功を強調するときにぴったりです。

例文
He made a killing in the stock market and is feeling great.
彼は株式市場で大儲けして、ほくほくしている。

killing という単語を見ると、kill =「殺す」が思い出されてびっくりするかもしれませんが、実はここでは「大成功、大儲け」の意味で、特に短期間で大きな利益を得たときによく使われます。

3. Laughing all the way to the bank
大儲けして笑いが止まらない

「お金を稼ぎすぎて銀行に行くのが楽しくて仕方がない」というイメージのユーモアのある表現です。

例文
After his smart investment, he’s laughing all the way to the bank.
彼は賢い投資をして、もうかってほくほくしている。

役に立った
PV531
シェア
ポスト