Hirakawaさん
2024/10/29 00:00
儲かりまっか?ぼちぼちでんな を英語で教えて!
大阪の商人の挨拶、「儲かりまっか?ぼちぼちでんな」と言いたいです。
回答
・How's business? Can't complain.
・How's it going? So-so.
「仕事どう?」「まあまあだね」くらいの軽い挨拶です。「Can't complain.」は「文句を言うほど悪くはないよ」という意味。絶好調ではないけど、そこそこ順調で満足している、というニュアンスです。友人や同僚との日常会話で気軽に使える便利なフレーズです。
How's business? Can't complain.
儲かりまっか?ぼちぼちでんな。
ちなみに、"How's it going?" は「元気?」「調子どう?」という気軽な挨拶です。これに対する "So-so." は「まあまあだよ」という意味。すごく良いわけでも、悪いわけでもない、ごく普通の状態を表すときに使えます。友達や同僚とのカジュアルな会話にぴったりですよ。
How's business? So-so.
儲かりまっか?ぼちぼちでんな。
回答
・How’s business? Can’t complain.
・Making money? Just enough to get by.
1. How’s business? Can’t complain.
How’s business? は「儲かりまっか?」にあたり、ビジネスの調子を尋ねるフランクな言い方です。Can’t complain. は「ぼちぼちでんな」に近く、大きな不満もなく、ほどほどにやっていることを伝えています。
例文
A:Hey, how’s business?
どう、商売は?
B:Can’t complain. Just keeping things steady.
まあ、文句はないね。コツコツやっているよ。
*Just keeping things steady を加えることで、「安定してやっている」ニュアンスを補足していますね。
2. Making money? Just enough to get by.
「儲かりまっか?」を Making money? と簡潔に表現し、「ぼちぼちでんな」を Just enough to get by(なんとかやっている)というニュアンスで訳しています。こちらはややカジュアルで、親しい間柄で使います。
例文
A:Making money these days?
最近儲かってる?
B:Just enough to get by, but no complaints.
まあ、なんとかやってるよ。でも文句はないさ。
*but no complaints を加えることで、ポジティブなニュアンスを少し強調していますね。
参考にしてみてください。
Japan