maika

maikaさん

maikaさん

ボチボチってとこかな を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

私の務めている会社の給与が良さそうだと友人が言うので、「ボチボチってとこかな」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・I guess it's going alright.
・I suppose it's going so-so.
・I'd say it's going pretty fair.

Friend: Your company's salary seems pretty good.
Me: I guess it's going alright.
友人: あなたの会社の給与はかなり良さそうだね。
私: まあ、ボチボチってとこかな。

「I guess it's going alright.」は、「まあ、順調に進んでいると思うよ」という意味のフレーズです。語調は穏やかで、特に強い感情を含んでいません。仕事やプロジェクトの進行状況、人間関係や生活状況など、一般的な状況に対して使われます。強い自信を示すわけではなく、あくまで現時点での主観的な評価や予想を表しています。

Friend: Your company seems to pay well.
Me: I suppose it's going so-so.
友人: あなたの会社、給料いいみたいだね。
私: まあ、ボチボチってとこかな。

Friend: It seems like your company pays well.
Me: I'd say it's going pretty fair.
友人:「君の務めている会社、給料がいいみたいだね」
私:「ボチボチってとこかな」

「I suppose it's going so-so.」は、物事が特に良くも悪くもなく、平均的に進んでいることを示します。一方、「I'd say it's going pretty fair.」は、物事が公平に進んでいるか、あるいは期待通り、または少し良い結果を示していることを意味します。しかし、これらの表現は非常に似ており、使い分けは主に話者の個人的な選択や表現スタイルによるものです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 17:48

回答

・It's not bad.
・It's ok.
・It's alright.

ボチボチってとこかな。
It's not bad./not too bad.
It's ok.
It's alright.

日本人は【so-so】を「まあまあ」の意味で使ったりしますが、ネイティブはあまり使わないようです。使う場合は食べ物や映画などに対してです。
使い方は【It's so-so.】の形になります。

例文
調子はどう?
How are you?
ぼちぼちです。
It's not bad.

映画はどうでしたか?
How was the movie?
悪くはないね。
Not too bad.

調子はいいの?
Are you ok?
ぼちぼちだよ。
It's alright.

0 501
役に立った
PV501
シェア
ツイート