Yoshitoさん
2023/05/12 10:00
ほくほく を英語で教えて!
出来立ての焼き芋を食べたので、「ほくほくしておいしいね」と言いたいです。
回答
・Warm and fluffy
・Comfortably warm
・Pleasantly toasty
This baked sweet potato is so warm and fluffy, it's delicious!
この焼き芋、温かくてふわふわでおいしいね!
「Warm and fluffy」は、物理的にも感情的にも暖かく、心地よく、ふわふわとした感じを表す表現です。主に、ぬくもりが感じられる状況や物、人間関係、話などに使われます。たとえば、暖かくふわふわした毛布やセーター、料理などに使ったり、何かについて話す時に、その話が心を温め、安心感や幸福感を与える感じを表す時に使います。また、愛らしいペットや子供に対しても使うことができます。
This freshly made sweet potato is comfortably warm and delicious, isn't it?
この出来立ての焼き芋、ちょうどよく温かくておいしいね。
This freshly baked sweet potato is pleasantly toasty, isn't it?
この焼きたてのさつまいも、ほくほくして美味しいよね?
Comfortably warmは、体感的にちょうど良い暖かさを表現するときに使われます。一方、Pleasantly toastyは、外部の寒さを逃れて、暖炉の前や暖房の効いた部屋などで心地よく暖まっている状態をより具体的に表現する際に使われます。Toastyには「トーストのように暖かい」や「火にあたって暖かい」といったイメージが含まれており、より暖かさを感じる環境や状態を強調します。
回答
・soft and fluffy texture
soft and fluffy texture
「ほくほく」は英語でその対象によりさまざまな言い方ができるのですが、今回のご質問(焼き芋)の場合は「soft and fluffy texture」と表現するのが合うかと思います。
「soft」は「柔らかい」、「fluffy」は「ふわふわした」、「texture」は「食感」という意味です。
例文
Freshly baked sweet potatoes have soft and fluffy texture and they are delicious.
(出来立ての焼き芋は、ほくほくしておいしいね)
ちなみに、パイなどのほくほく感は「flaky(パリパリ、ぽろぽろ落ちるニュアンス)」という単語が使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。