Saori Sakuraiさん
2023/05/12 10:00
泣きぼくろ を英語で教えて!
目の下にあるほくろを言う時に「泣きぼくろ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dimple
・Tear mole
・Beauty spot
In English, we call a mole under the eye a dimple.
英語では、目の下にあるほくろを「ディンプル」と言います。
Dimpleは英語で「えくぼ」を指します。主に笑った時やにっこりした時に頬や顎に現れる小さなくぼみのことを指す言葉です。人によってはこの特徴が魅力的に見え、魅力的な顔立ちの一部とされることもあります。主に人間の表情や顔つきを描写する文脈で使われます。例えば、「彼女は笑うと顔に可愛らしいえくぼができる」などと使います。また、比喩的に物の小さなくぼみを指すのにも使われます。
In English, we call it a tear mole.
英語では、「ティア・モール」と呼びます。
In English, the mole under your eye is called a beauty spot.
英語では、目の下のほくろは「ビューティースポット」と呼ばれます。
Tear moleとbeauty spotは共に顔の特徴を指す言葉ですが、ニュアンスは異なります。Tear moleは目の下にあるほくろを指し、その名前は涙が落ちる位置にあるためです。一方、beauty spotは一般的に顔のどこかにあるほくろを指し、特に美しさを強調するために使われます。したがって、これらの言葉は相手の顔の特定の特徴を指す際に使い分けられます。
回答
・mole under the eye
・crying mole
「ほくろ」を英語で''mole''と言います。
正確には英語で「泣きぼくろ」という単語はありませんが、似た意味で説明できる表現を紹介します。
①mole under the eye
「目の下のほくろ」という意味です。ちょうど泣きぼくろの場所ですね。
②crying mole
泣いているように見える場所にあるから泣きぼくろと言われます。
つまり「泣いているほくろ」と説明できます。
例文
Japanese say a mole under the eye "naki bokuro" which means "crying mole".
(意味:日本人は目の下にあるほくろを「泣いているほくろ」という意味で「泣きぼくろ」と言います。)