Brooke

Brookeさん

2023/07/24 14:00

ほくろを取る を英語で教えて!

年々大きくなるほくろが気になるので、「このほくろを取りたいと思っています」と言いたいです。

0 390
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 17:30

回答

・to get a mole removed
・I'm having a mole removed.

「ほくろを取ってもらう」という意味です。自分で取るのではなく、病院やクリニックで専門家(お医者さん)に除去してもらう、というニュアンスが含まれています。

美容目的で「シミ取りに行くんだ」と話すような気軽な場面から、健康上の理由で「検査のためにほくろを取るんだ」と説明する場面まで、幅広く使えます。

I'm thinking about getting this mole removed because it's been getting bigger over the years.
年々大きくなっているので、このほくろを取りたいと思っています。

ちなみに、「I'm having a mole removed」は「(近々)ほくろを取るんだ」という感じです。美容クリニックの予約の話や、顔の絆創膏について聞かれた時など、会話の流れで付け加える情報として自然に使えます。深刻さはなく、さらっと伝えるニュアンスです。

This mole has been getting bigger over the years, so I'm having it removed.
このほくろが年々大きくなっているので、取ってもらうことにしました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/31 22:37

回答

・remove a mole
・get a mole removed

1. remove a mole
ほくろを取る

remove は「取り除く」、mole は「ほくろ」を意味し、医療的な処置や美容的な目的で行われる行為です。

I want to remove this mole because it has been growing larger over the years.
年々大きくなるこのほくろを取りたいと思っています。

2. get a mole removed
ほくろを取る

実際にほくろを取るのは自分ではないので、使役動詞の get を使うことでほくろを取り除く手続きを受けることを表現し、より口語的な言い回しです。

I plan to get this mole removed as soon as possible.
できるだけ早く、このほくろを取りたいと思っています。

役に立った
PV390
シェア
ポスト