takashiさん
2023/04/24 10:00
とぐろを巻く を英語で教えて!
目的もなくただ集まって過ごしているので、「コンビニの駐車場にで若い子達がとぐろを巻いている」と言いたいです。
回答
・To coil up.
・To curl up
・To huddle up.
The young ones are coiling up in the convenience store parking lot with no particular purpose.
特に目的もなく、コンビニの駐車場で若者たちが集まって過ごしています。
「To coil up」は、「巻きつける」や「丸める」といった意味を持つ英語の表現です。一般的に、ホースや電線などを整理するときや、ヘビが身を丸める様子を表すときなどに使われます。また、比喩的に、人が怖がって身を縮める様子を表すのにも使われます。直訳すると「(何かを)巻き上げる」となります。
The young kids are just curling up in the convenience store parking lot.
「若者たちはただコンビニの駐車場でとぐろを巻いているだけだよ。」
A bunch of youngsters are huddled up in the convenience store parking lot.
コンビニの駐車場に若者たちがひと団となって集まっている。
「To curl up」は、体を丸めて小さくする、特に寒さや恐怖から身を守るため、またはリラックスや寝るための行動を指します。例えば、寒い日に暖炉の前で丸まって本を読むとか、ベッドで丸まって寝るといった具体的な状況で使われます。
一方、「To huddle up」は、寒さや恐怖から身を守るため、またはチームスポーツなどで戦略を練るために身体を近づけて集まることを指します。この表現は、人々が一緒になって体を寄せ合う様子を描写するのによく使われます。
回答
・hanging out
「コンビニの駐車場にで若い子達がとぐろを巻いている」は、比喩的表現ですので、ニュアンスで訳すと、"There are young people hanging out in the convenience store parking lot." となります。
また、下記の様な表現も出来ます。
"There are young folks loitering in the convenience store parking lot."
"There are youngsters chilling in the convenience store parking lot."
この2つの表現では、「hanging out」の代わりに「loitering」と「chilling」を使用しています。
"loitering"は、特定の目的もなく場所に滞在したり集まったりすることを指し、若者がただ集まっている様子を表現しています。「chilling」は、くつろいで時間を過ごしている様子を意味し、若者がリラックスしている様子を強調しています。