Okuma Saoriさん
2023/11/14 10:00
渦を巻く を英語で教えて!
渦潮を見に行ったので、「海面が本当に渦を巻いていました」と言いたいです。
回答
・The tide is turning.
・The tables are turning.
・The winds are changing.
The tide is really turning out there.
本当に海面が渦を巻いていました。
「The tide is turning」は直訳すると「潮が引き始める」ですが、ここでの「tide」は比喩的に使われています。この表現は「事態が好転し始める」や「形勢が逆転する」などの意味を持ちます。主に困難な状況や競争の中で、有利不利が逆転し始める様子を表すのに使われます。たとえば、スポーツの試合で劣勢だったチームが逆転したり、ビジネスの交渉で不利だった立場が有利になったりするような状況でこのフレーズを用いることが多いです。
The tables are turning out at sea, the water was really swirling.
海面が変わってきて、本当に水が渦を巻いていました。
The winds are changing, the sea was really swirling.
「風向きが変わってきて、海面は本当に渦を巻いていました。」
The tables are turningは、ある状況や力関係が逆転し、有利だった者が不利になる、またはその逆を指す表現です。例えば、競争やゲームなどで圧倒的な不利から逆転する時に使われます。一方、"The winds are changing"は、一般的な状況や環境が変わりつつあることを示す表現で、それが良い方向にも悪い方向にも変わる可能性を含みます。これはより広範で抽象的な変化を表すのに使われます。
回答
・swirl
・spinning in circles
1 「渦を巻く」はswirlという動詞で表現できるでしょう。そして、「海面が」はthe sea surface、「本当に」はtruly、「渦を巻いていました」は過去進行形で表現します。
例
I went to see the whirlpool, and the sea surface was truly swirling.
渦潮を見に行ったのですが、海面が本当に渦を巻いていました。
whirlpool「 渦潮 、海や川などの水が渦を巻く現象」
2 もっと易しい語彙で表現することも可能です。「本当に」はliterally 「文字通り」と表現することもできるでしょう。spinは「回転する」、in circlesは「円を描く」という意味です。つまり、spinning in circlesで、「円を描くように回転する」という意味です。
例
The ocean was literally spinning in circles.
海が文字通り円を描くように回転していました。