Juriaさん
2023/05/12 10:00
ネジを巻く を英語で教えて!
オルゴールを鳴らしてほしいと子供が行ってきたので、「ねじを巻くと音が出るよ」と言いたいです。
回答
・Wind up
・Crank up
・Tighten the screw
If you wind up the music box, it will play a tune.
「オルゴールを巻き上げると、音楽が流れますよ。」
「Wind up」は主に「終わりにする」「結果として~になる」「動きを止める」などの意味を持つ英語のフレーズです。シチュエーションとしては、会議やパーティーを終了する時や、行動・計画が特定の結果に終わった時などに使います。また、おもちゃを巻き上げて動かすという意味もあります。例えば、「We need to wind up the meeting soon(会議をそろそろ終わらせる必要がある)」や、「He wound up in hospital after the accident(彼は事故後、結局病院に運ばれた)」のように使います。
Crank up the music box and it will play a tune.
オルゴールを巻き上げると、曲が流れるよ。
Tighten the screw on the music box and it will play a song.
オルゴールのねじを巻くと音が出るよ。
Crank upは主に音量や温度などを上げるときに使われます。例えば、「音楽をもっと大きくしよう」というとき、「Let's crank up the music」のように使用します。一方、Tighten the screwは元々ネジをきつく締めるという意味ですが、比喩的に使われるときは、規則を厳しくする、プレッシャーを増やす、などの意味になります。例えば、マネージャーが部下に対してもっと厳しくなるとき、「I'm going to tighten the screw on him」のように使います。
回答
・wind the screw
「ねじ」は「screw」と言います。「巻く」は「wind」が適しています。「手巻きの腕時計のねじを巻く」ことを「wind a watch」と言ったりします。
風の「wind」(発音記号:wɪnd)と綴りは同じで発音が違います。本件の「wind」の発音記号は「waɪnd」ですので要注意です。
(例文)
She wound the handle but nothing happened.
(彼女はハンドルを巻いたが、何も起こらなかった。)
「ねじを巻くとオルゴールの音が出るよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
When you wind the screw, it makes a music box sound.
※「オルゴール」は英語ではないです。オランダの”orgel”が語源だそうです。
※「make」は使役動詞で使っています。「sound」は「音」の名詞ではなく、使役動詞を受けての「鳴る」という動詞になります。