aoyama shizukaさん
2022/12/19 10:00
時間を巻く、時間がおす を英語で教えて!
就活で、1人10分のインタビューのはずが、やや時間が押している(巻いてる)ようだ。と言いたいです
回答
・Turn back time
・Rewind the clock
・Turn back the hands of time
It seems like we're running behind schedule. I wish we could turn back time.
時間が押してしまっているようですね。時間を戻せたらなあと思います。
Turn back timeは、文字通り時間を戻すという意味です。過去のある瞬間に戻りたい、あるいは過去の出来事を変えたいと願うときに使います。失敗や後悔、懐かしい記憶など、過去に関連する感情が関わるシチュエーションで使われます。例えば、「あの時の選択をやり直せるなら」といった場合や、過去の愛した人との時間に戻りたいときなどに使えます。
Let's rewind the clock a bit, it seems like we're running behind schedule with these ten-minute interviews.
ちょっと時間を巻き戻しましょう、この10分間の面接で少しスケジュールが押しているようです。
I wish I could turn back the hands of time; it seems our ten-minute interviews are running a bit late.
時間を戻せたら良いのに、10分の面接が少し遅れているようだ。
"Rewind the clock"と"Turn back the hands of time"はどちらも過去に戻りたい、あるいは過去の状態に戻りたいという意味を持つ表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Rewind the clock"は主に物事を過去の特定の状態に戻すことを指します。例えば、あるプロジェクトが進行中に問題が発生した場合、その状況を元の状態に戻すために「時計を巻き戻したい」と言うことができます。
一方、"Turn back the hands of time"はより感情的な文脈で使われることが多く、特に懐かしさや後悔といった感情を伴うときに用いられます。過去の特定の瞬間や期間に戻りたいと思うとき、この表現を使います。
回答
・ahead of schedule, behind schedule
ahead of schedule, behind schedule
「時間を巻く」は英語で「ahead of schedule」、「時間が押す」は「behind schedule」とそれぞれ表現することができます。
例文
The interview should be ten minutes per person, but it seems to have been behind schedule(ahead of schedule).
(1人10分のインタビューのはずが、やや時間が押している(巻いてる)ようだ)
以上、ご参考になれば幸いです。