SAERI

SAERIさん

2024/04/16 10:00

くだを巻く を英語で教えて!

酔うとたちが悪いので、「酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた」と言いたいです。

0 110
Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 22:42

回答

・talk incoherently in one’s cups
・babble drunkenly

1. talk incoherently in one’s cups
talk incoherentlyは「支離滅裂な話をする」「筋道の通らない話をする」という意味でインコヒーレントリーと読みます。「酔っぱらって」を意味するin one’s copsという表現と合わせて「酔ってくだを巻く」という意味になります。

He talks incoherently when he is drunk.
(彼は酔うとくだを巻く。)

when he got drunkで「酔っぱらって」と表現することもできます。

He talks incoherently and gets into arguments with the people around him when he gets drunk.
(彼は酔うとくだをまいて周りの人と口論を始める。)

2. babble drunkenly
babbleは「赤ちゃんがわけのわからないことを言う」という意味で、babble drunkenlyで「酔ってくだを巻く」という表現になります。

Last night you babbled drunkenly and picked a quarrel with the people around.
(昨日の夜キミは酔って、くだをまいて周りの人に絡んでいたよ。)

役に立った
PV110
シェア
ポスト