SAERIさん
2024/04/16 10:00
くだを巻く を英語で教えて!
酔うとたちが悪いので、「酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた」と言いたいです。
回答
・To complain drunkenly
・To ramble on when you're drunk.
「To complain drunkenly」は、お酒の勢いを借りて、普段は言えない不満や愚痴をぶちまける様子を表します。日本語の「酔って管を巻く」や「愚痴をこぼす」に近いです。
飲み会で上司の悪口を言ったり、失恋の悲しみを嘆いたりする、ちょっと情けないけど人間味のあるシチュエーションで使えます。
I was complaining drunkenly and picking fights with everyone.
酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。
ちなみに、"To ramble on when you're drunk." は、お酒に酔って話がまとまらず、あちこちに飛んだり同じことを繰り返したりしながら、とりとめもなくダラダラと話し続ける様子を表すよ。「彼、酔うといつも昔話でクドクド言うんだよね」みたいな、ちょっと呆れた感じで使われることが多いかな。
I was rambling on when I was drunk and picking fights with everyone.
酔ってくだを巻いて、いろんな人にからんでいた。
回答
・talk incoherently in one’s cups
・babble drunkenly
1. talk incoherently in one’s cups
talk incoherentlyは「支離滅裂な話をする」「筋道の通らない話をする」という意味でインコヒーレントリーと読みます。「酔っぱらって」を意味するin one’s copsという表現と合わせて「酔ってくだを巻く」という意味になります。
He talks incoherently when he is drunk.
(彼は酔うとくだを巻く。)
when he got drunkで「酔っぱらって」と表現することもできます。
He talks incoherently and gets into arguments with the people around him when he gets drunk.
(彼は酔うとくだをまいて周りの人と口論を始める。)
2. babble drunkenly
babbleは「赤ちゃんがわけのわからないことを言う」という意味で、babble drunkenlyで「酔ってくだを巻く」という表現になります。
Last night you babbled drunkenly and picked a quarrel with the people around.
(昨日の夜キミは酔って、くだをまいて周りの人に絡んでいたよ。)
Japan