emirin

emirinさん

2023/04/24 10:00

管を巻く を英語で教えて!

毎回飲み会が夜中まで続くので、「管を巻く人がいるからですよ」と言いたいです。

0 442
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Pull strings
・Pull the strings behind the scenes
・Pull the puppet strings

The parties always go on until midnight because someone's pulling strings.
飲み会がいつも夜中まで続くのは、誰かが裏で手を回しているからですよ。

「Pull strings」とは、自分の人脈や影響力を使って、特定の結果を得るために密かに操作する行為を指す表現です。主にビジネスや政治などの背後で行われるこの行為は、通常のプロセスを迂回したり、特別な待遇を得るために行われます。例えば、人事異動や昇進、ビジネスの契約などで使われることが多いです。この表現は、一般的にはやや否定的なニュアンスを持ちます。

The reason why our drinking parties always go on till midnight is because someone is pulling the strings behind the scenes.
飲み会がいつも夜中まで続く理由は、裏で誰かが糸を引いているからですよ。

The drinking parties always last until midnight because there's someone pulling the puppet strings.
飲み会がいつも夜中まで続くのは、誰かが裏で糸を引いているからですよ。

Pull the strings behind the scenesは、公には見えない場所で影響力を行使する人を指す表現で、通常は秘密裏に行われる行動を指します。一方、Pull the puppet stringsは、人々の行動を制御または操作する人を指す表現で、この表現はより強制的な意味合いがあります。前者は裏方的な役割を示し、後者は人々の行動を直接コントロールする能力を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 21:43

回答

・stir things up
・rile people up

英語で「管を巻く」と言いたい場合、
「stir things up」または「rile people up」が近い表現です。

stir things up(スター・シングス・アップ)は
「騒ぎを起こす」または「空気を盛り上げる」という意味です。

rile people up(ライル・ピープル・アップ)は
「人々を興奮させる」または「人々を煽る」という意味です。

例文としては:
「The parties always last until late at night because there's someone who stirs things up.」
または、
「The parties always last until late at night because there's someone who riles people up.」
(意味:飲み会がいつも夜中まで続くのは、管を巻く人がいるからですよ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV442
シェア
ポスト