Nakabayashiさん
2022/12/05 10:00
ろくろを回す を英語で教えて!
自作の茶碗と皿で食事をしているので、「自分でろくろを回して作りました」と言いたいです。
回答
・Pulling the strings
・Calling the shots
・Holding the reins
I made these dishes myself, pulling the strings on the pottery wheel.
「これらの皿は自分でろくろを回して作ったんです。」
「Pulling the strings」は、「陰で操る」や「黒幕」といった意味を持つ英語の表現です。人形劇の操り人形が元になっていて、誰かが裏で事情をコントロールしている状況を指します。ビジネスや政治、組織の中で、見えない場所から影響を与え、事を運んでいる人物を指すときに使われます。
I made these myself, calling the shots on the pottery wheel.
「これらは自分で作ったんです、ろくろを回しながら独自の判断で作りましたよ。」
I made these myself – I was holding the reins at the potter's wheel.
「これらは私が作ったものです-自らろくろを制御しました。」
Calling the shotsと"Holding the reins"はどちらも誰かがコントロールや指導権を持っていることを表すイディオムですが、使われる文脈は少し違います。"Calling the shots"は主に決定権を持つ人や、命令を出す人について使います。一方で、"Holding the reins"はより具体的に誰かが物事を実際に操っている、つまり直接的なコントロールを行っていることを表します。この表現はしばしばリーダーシップや管理の文脈で使われます。
回答
・pottery making with a wheel
"pottery"(陶芸)
"wheel"(回る)
これらの単語を使って表現すると伝えることができます。
外国人がパッとイメージするには難しいかもしれませんが、文章で説明できます。
I like using dishes which I made by myself.(私は自分で作ったお皿を使うのが好きなんだ)
These are made by me.(これ私が作ったんだよ)
I made this pottery making with a wheel.(ろくろで作ったの)
When I made them I had to sit down in front of the wheel, and the soil on the wheel, I had to keep touching that soil and then I needed to create a sculpture which was dishes.(作るときはろくろの前に座って、ろくろの上にある土をずっと触り続けて、形にしていかないといけないの)