kumichanさん
2024/10/29 00:00
場を回す を英語で教えて!
テレビを観ていて、「あの司会者は、場を回すのがうまいね」と言いたいです。
回答
・run the show
「場を回す」の意味になります。
この「回す」は、「仕切る、主導権を握る」と言うことなので run を使います。
run というと「走る」が思いつきますが、それだけではなく色々な意味があります。
「運行する」、「(川などが)流れる」、「(車や機械などが)動く」、「作動する」、あるいは「(会社を)営む」、「立候補する」、「血筋を引いている」と言う意味もあります。
この場合は「主導する」という意味です。
run が持つ基本のイメージは「一方向に継続して動く」というものです。
この場合の「場」は「番組」のことなので、show で表しています。
show は「番組、舞台、芝居」などの意味があります。
例文
That host is good at running the show.
あの司会者は場を回すのが上手いね。
host : (テレビ等の)司会者
参考にしてみて下さい。
回答
・Keep the conversation flowing
・Run the show
1. Keep the conversation flowing
会話を円滑に続ける=場を回す
*flowing:(会話が)流れるような
会話がスムーズに続く様子を表現し、司会者が自然に場を回しているという意味です。
例文
That host is really good at keeping the conversation flowing.
あの司会者は、場を回すのがうまいね。
2. Run the show
番組を取り仕切る=場を回す
run にはさまざまな意味がありますが、ここでの run は「運営する、取り仕切る」という意味合いです。
番組やイベント全体を取り仕切る印象を与え、司会者としてのスキルを強調する際にぴったりです。
例文
Because of the host's skill in running the show, the program is more attractive.
司会者が場を回すのがうまいので、番組がより面白く感じられる。