kastumi Yさん
2024/01/12 10:00
当番を回す を英語で教えて!
雑務の仕事が増えてきたので、「日替わりで役割分担して当番を回すのはどう?」と言いたいです
回答
・take turns
・Rotate duties
・Share the responsibilities
How about we take turns doing the chores on a rotating schedule?
日替わりで役割分担して当番を回すのはどう?
take turnsは「順番に~する」という意味で、複数の人が交代で何かを行う状況で使われます。例えば、子供たちが遊具を使うときや、会議で発言する時に「順番を守って使おう(話そう)」といったシチュエーションで使えます。公平に機会を分け合うことを強調する表現です。また、家庭内での家事分担や、ドライブ中に運転を交代する場合など、日常生活の様々な場面でもよく使われます。
How about we rotate duties and take turns with the daily tasks since they've been piling up?
雑務が増えてきたので、日替わりで役割分担して当番を回すのはどうですか?
How about we share the responsibilities and take turns on a daily basis?
日替わりで役割分担して当番を回すのはどう?
「Rotate duties」は特定のタスクや役割を交代で行うことを意味し、例えば、週替わりでゴミ出しや会議の進行役を担当する場合に使います。一方、「Share the responsibilities」は全体的な責任を分担することを指し、例えばプロジェクト全体の管理や家庭内の育児・家事を共同で行う状況で使用します。前者はタスクの順番を強調し、後者は全体的な協力体制を強調するニュアンスがあります。
回答
・to rotate duties
・to take turns with responsibilities
「当番を回す」という表現は英語で "to rotate duties" または "to take turns with responsibilities" と言います。
"How about we rotate duties daily for these tasks?"
「日替わりで役割分担して当番を回すのはどう?」
"What do you think about taking turns with responsibilities each day?"
「毎日責任を交代で担うのはどう思いますか?」
rotate duties: 「役割を回す」という意味です。"rotate" は「回転する」や「交代する」を意味し、"duties" は「任務」や「役割」を指します。
take turns with responsibilities: 「責任を交代で担う」という意味で、ここでは複数の人が順番に特定の役割や仕事を引き受けることを示しています。
類似表として:
"Let's switch up the tasks every day, so it's fair."
「公平にするために、毎日仕事を交代しよう。」
"How about we tag team these chores daily?"
「毎日この雑用をタッグチームで回すのはどう?」
「switch up」は「切り替える」や「交代する」という意味で、「tag team」はタッグチームレスリングから来ており、複数の人が協力して取り組む様子を表します。