makkunさん
2023/06/22 10:00
ほくろを取った を英語で教えて!
顔に目立つほくろがあったので、「美容整形外科でほくろを取った」と言いたいです。
回答
・Had a mole removed.
・Got a mole excised.
・Had a mole surgically removed.
I had a noticeable mole removed from my face at a cosmetic surgery clinic.
美容整形外科で、顔に目立つほくろを取ってもらいました。
「Had a mole removed.」は「ほくろを取り除いた」という意味です。主に皮膚科で行われる手術や治療について話す時に使われます。ニュアンスとしては、健康管理や美容目的、または皮膚がんの予防や早期発見のためにほくろを取り除いたという事を示しています。たとえば、健康診断で異常が見つかった場合や、自身の見た目を気にしてほくろを取り除くことを決めた時などに使うフレーズです。
I got a mole excised at a cosmetic surgery clinic.
美容整形外科でほくろを取ってもらいました。
I had a prominent mole on my face surgically removed at a cosmetic surgery clinic.
美容整形外科で、顔にあった目立つほくろを手術で取りました。
Got a mole excised.はカジュアルな文脈で使われ、友人や家族との会話などに適しています。一方、Had a mole surgically removed.はより公式なシチュエーションや、具体的な医療状況を説明する際に使われます。また、surgically removedは手術の規模が大きいことを示唆する可能性があります。
回答
・removed a mole
・removed a nevus
「ほくろを取った」は英語では removed a mole や removed a nevus などで表現することができると思います。
I had a conspicuous mole on my face, so I had it removed at a plastic surgery.
(顔に目立つほくろがあったので、美容整形外科でそのほくろを取った。)
※ちなみに、「ほくろ」は mole と表現されることが多いと思います。nevus は医学用語のような感じなので、使うと固いニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。