プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: You can't judge people by their appearance. (人は見かけで判断できないね。) 「見かけによって」は英語で "by their appearance" で表すことができます。 「判断する」は "judge" で良いですね。これは日本語でも「ジャッジ」というようにイメージが湧きやすいかもしれません。 例文: Judging based on appearances can lead to misinterpreting a person's true essence. (見かけで判断することは、その人の本質を見誤る可能性がある。) ⭐︎ lead to:〜に繋がる ⭐︎ misinterpret:誤解する ⭐︎ true essence:真髄、本質 回答が参考になれば幸いです!
例文: Because of my narrow shoulders, the straps of the clothes easily slip off. (肩幅が狭いから、服の肩ひもが落ちやすい。) 「肩幅が狭い」は英語で "narrow shoulders" ということができます。 "narrow" は「狭い」という意味の形容詞ですね。 "slip off" は「滑り落ちる」という意味です。 "easily" とともに使うことで、「落ちやすい」を表現できます。 例文: He has broad shoulders and a sturdy physique. (彼は肩幅が広くガッチリ体型だ。) ⭐︎ broad:広い ⭐︎ sturdy:しっかりした、頑丈な ⭐︎ physique:体格、体型 回答が参考になれば幸いです!
例文: The residence hall manager tapped the student's shoulder. (寮の管理人は、その生徒の肩を叩いた。) 「寮の管理人」は英語で "residence hall manager" もしくは単に "hall manager" でもOKです。 「叩く」ですがこのように軽く叩くようなニュアンスの場合 "tap" という動詞が適切です。 例文: I tapped my friend’s shoulder to get his attention. (友達の注意を引くため、肩をたたいた。) ⭐︎attention:注意、注目 回答が参考になれば幸いです!
例文: I huddled my shoulders against the cold wind when I stepped outside. (外に出た時、冷たい風に肩をすぼめた。) 「肩をすぼめる」は英語で "huddled my shoulders" と言うことができます。 "huddle" は「(身を守るために)肩を寄せ合う、身を寄せる、縮こまる」という意味を持つ動詞ですので、この表現に適切です。 例文: He huddled his shoulders in a troubled manner. (彼は困ったように肩をすぼめた。) ⭐︎ in a troubled manner:困ったように 回答が参考になれば幸いです。
例文: He has a tattoo on his shoulder. (彼は肩に入れ墨があるよ。) 「入れ墨・刺青」は日本語でも「タトゥー」というように英語で "tattoo"となります。 「入れ墨がある」は「入れ墨を持っている」と言い換えられますので "He has a tatoo" と言えます。 例文: The culture of tattoos differs between Japan and overseas. (日本と海外では刺青の文化が異なる。) ⭐︎differ:異なる ⭐︎ overseas:海外 回答が参考になれば幸いです。