Azusaさん
2023/06/22 10:00
肩に入れ墨がある を英語で教えて!
外国人の男友達はファッションで入れ墨をしているので、「彼は肩に入れ墨があるよ」と言いたいです。
回答
・Have a chip on one's shoulder
・Carrying a burden on one's shoulder.
・Bear a mark of shame
He has a chip on his shoulder, with all those tattoos.
「彼はその全てのタトゥーを持って、肩に気負いがあるよ。」
「肩に荷物を背負っている」というフレーズは、自分が受けた侮辱や不公平な扱いについて怒りや恨みを持ち続ける人々を指すために使われます。この表現は主に、その人が過去の経験からくる不満や悲しみを解放せず、それが彼らの行動や態度に影響を与えている場合に使います。例えば、昇進を逃した人が自分の上司に対して恨みを持ち続け、その結果、仕事に対する態度が悪くなる場合などに使えます。
He's carrying a burden on his shoulder, in the form of a tattoo.
「彼は入れ墨という形で、肩に負担を背負っているよ。」
He bears a mark of shame on his shoulder.
彼は肩に恥の印を持っているよ。
Carrying a burden on one's shoulderは、誰かが物理的または精神的な重荷を負っていることを表現するフレーズです。問題や責任を抱えている状況で使われます。一方、Bear a mark of shameは、誰かが過去の行動や過ちの結果として恥ずかしい印象や評価を受けていることを意味します。過去の失敗や罪を公にする状況で使われます。
回答
・He has a tattoo on his shoulder.
例文:
He has a tattoo on his shoulder.
(彼は肩に入れ墨があるよ。)
「入れ墨・刺青」は日本語でも「タトゥー」というように英語で "tattoo"となります。
「入れ墨がある」は「入れ墨を持っている」と言い換えられますので "He has a tatoo" と言えます。
例文:
The culture of tattoos differs between Japan and overseas.
(日本と海外では刺青の文化が異なる。)
⭐︎differ:異なる
⭐︎ overseas:海外
回答が参考になれば幸いです。