kiyohara tatsuyaさん
2022/10/10 10:00
路肩にとめる を英語で教えて!
運転する時に「路肩にとめる。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Pull over to the shoulder of the road
・Pull off to the side of the road.
・Move to the breakdown lane.
Pull over to the shoulder of the road.
「道路の肩に寄せて停めてください。」
Pull over to the shoulder of the roadは、「道路の路肩に寄せて止まる」という意味です。ニュアンスとしては、道路上で何らかの問題が発生したときや、緊急車両が通過するため、または警察による交通チェックなどで、主に運転中の人が安全に車を一時停止させることを指します。日本では「路肩に寄せて止まる」という表現がよく使われます。
If you're feeling tired while driving, it is safer to pull off to the side of the road.
運転中に疲れを感じたら、路肩に車を停める方が安全です。
Your car seems to be having some trouble, you should move to the breakdown lane.
あなたの車に何か問題があるようですね、路肩に移動すべきです。
Pull off to the side of the roadは広い意味で、車を道路の片側に寄せる行為を指します。緊急車両を迂回させる際や一時停止する時などに使用します。一方、"Move to the breakdown lane"はより具体的で、車両の故障や緊急停車が必要な場合に車を専用の故障車線(ブレイクダウンレーン)へ移動することを指します。ブレイクダウンレーンは主に高速道路に設けられています。
回答
・pull over
・pull off the road
pull over/pull off the roadで"路肩に止める"という意味の表現です。
pullは"引く、引っぱっていく、牽引する、引っぱる"という意味の動詞です。
The police pulled me over because I was speeding.
『スピード違反で警察に止められました』
I pulled off the road my car as a call came in from work.
『仕事の電話がかかってきたので私は車を路肩に停めた』
ご参考になれば幸いです。