ishikawaさん
2024/01/12 10:00
肩に手をかける を英語で教えて!
部下に大事な案件を任せたので、「肩に手をかけ、任せたぞと伝えた」と言いたいです。
回答
・Put a hand on the shoulder
・Pat on the back
・Give a reassuring touch
I put a hand on his shoulder and told him, I trust you with this important task.
彼の肩に手をかけて、「この重要な仕事を任せるよ」と伝えました。
「Put a hand on the shoulder」は、相手に対する親しみや慰め、励ましを示す行動です。例えば、友人が落ち込んでいる時や困難な状況に直面している時に、肩に手を置くことで「君は一人じゃないよ」「大丈夫、支えているよ」といった気持ちを伝えることができます。また、成功を祝福する場面でも使われ、相手の努力や成果に対する称賛を示すことができます。このジェスチャーは、言葉だけでは伝えきれない温かさや思いやりを表現する手段として非常に有効です。
I gave him a pat on the back and told him, I'm counting on you with this important project.
彼の肩に手をかけて、「この重要な案件を任せたぞ」と伝えました。
I gave him a reassuring touch on the shoulder and told him I've got confidence in him.
彼の肩に手をかけて、君を信頼していると伝えた。
「Pat on the back」は、誰かを褒めたり励ますために使われることが多いです。例えば、仕事で良い成果を出した同僚に対して「Good job!」と言いながら背中を軽く叩くシチュエーションです。一方、「Give a reassuring touch」は、誰かが不安や緊張を感じている時に安心感を与えるために使われます。例えば、試験前に友人の肩に軽く手を置いて「大丈夫だよ」と声をかける場面です。どちらも相手に対するポジティブな感情を示しますが、状況と目的が異なります。
回答
・put one's hand on someone's shoulder
「人の肩に手をかける」は英語で表現すると put one's hand on someone's shoulder となります。put は「~を置く」という意味の表現で、put hand on で「~に手を置く」という意味になります。
例文
I put my hand on his shoulder and told him, "You've got this job".
肩に手をかけ、任せたぞと伝えた。
※ You got this. で「君ならできる」という意味で、相手に成功すると信じていることを伝えるスラング表現です。
Don't put your hand on my shoulder!
私の方に手をかけないで!
※ Don't ~ で「~しないで」という意味の強い禁止を表す表現です。
ちなみに、「肩を叩く」を英語で表現すると tap on the shoulder となります。
例文
I tapped on his shoulder.
私は彼の肩を叩きました。