yoshinoさん
2023/10/10 10:00
ドアに手をかける を英語で教えて!
面接に来る前に「合図があるまでドアに手をかけないで下さい。」と言いたいです。
回答
・put one's hand on the doorknob
・reach for the door
「ドアノブに手をかける」という文字通りの意味です。部屋を出ようとしたり、入ろうとしたりする、まさにその瞬間の動作を表します。
物語などでは、登場人物が何かを決意して去ろうとする時や、逆にためらっている時など、心情を表す描写としてもよく使われます。
Please do not put your hand on the doorknob until you are given a signal.
合図があるまでドアノブに手をかけないでください。
ちなみに、"reach for the door" は、文字通り「ドアに手を伸ばす」動作を表すフレーズだよ。部屋を出ようとドアノブに手をかけた瞬間や、車から降りようとドアハンドルに触れようとした時など、物理的にドアを開けようとする、まさにその瞬間に使える便利な表現なんだ。
Please don't reach for the door until you're called.
合図があるまでドアに手をかけないで下さい。
回答
・put one's hand on the doorknob
put on:置く
hand:手
doorknob:ドアノブ
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。「ドアに手をかける」は上記回答のように「ドアノブに手を置く」とすると英語として自然です。
例文
Please don't put your hand on the doorknob until I give the signal.
合図があるまでドアに手をかけないで下さい。
※until:~まで(ずっと)
by(~までに)と待ちがえないように気を付けてくださいね。
He put his hand on the doorknob.
彼はドアに手をかけました。
※putの過去形・過去分詞形はいずれもputです。
Japan