Saoriさん
2022/10/24 10:00
王手をかける を英語で教えて!
ソフトバンクとヤクルトがCS突破に王手をかけた、と言いたいです。
回答
・Checkmate
・Put someone in a corner
・Back someone against the wall
SoftBank and Yakult have put the checkmate on making the Climax Series.
ソフトバンクとヤクルトがクライマックスシリーズ進出に王手をかけた。
「Checkmate」とは、チェスで対戦相手の王を詰ませる最終手段を指す言葉です。日本語では「詰み」が該当します。しかし、一般的には「決定的な打撃を与えて相手が反撃不能になる状態」を指し、競争や議論など幅広いシチュエーションで使えます。例えば、ビジネスでは競争相手に対して決定的な成果を上げた状況や、議論で反論できない強い論拠を提示した時などに使うことができます。また、その決定的な一手で勝負を終わらせる意味合いから、戦略的な成功や優位を示す際にも用いられます。
Softbank and Yakult have really put their opponents in a corner by getting on the verge of breaking through the Climax Series.
ソフトバンクとヤクルトは、クライマックスシリーズ突破の瀬戸際に到達することで、真剣に相手を窮地に追い込んでいます。
SoftBank and Yakult have effectively backed their rivals against the wall by seizing control in the Climax Series.
ソフトバンクとヤクルトはクライマックスシリーズで優位を確立し、事実上、そのライバルたちを壁に追い詰める形となった。
「Put someone in a corner」と「Back someone against the wall」は、いずれも他人を困難な状況に追い込むという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。
「Put someone in a corner」は、他人を選択肢がほとんど無い状況に追い込み、行動の余地を制限するときに使われます。これはしばしば策略的な行動を結果とし、策士が他人を罠にはめることを指すことが多いです。
一方、「Back someone against the wall」は、他人を極限の状況に追い込むことを指します。これはある程度の攻撃的または強制的なニュアンスを含み、他人に対する直接的な脅威や圧力を表すことが多いです。
回答
・give check
「王手をかける」は英語では give check で表現することができると思います。
Softbank and Yakult gave check on CS breakthrough.
(ソフトバンクとヤクルトがCS突破に王手をかけた。)
※ breakthrough(突破)
We gave check already for the project's success, but don't let your guard down until the end.
(私達はすでにプロジェクトの成功に王手をかけているが、最後まで油断は禁物ですよ。)
※ guard down(油断)
ご参考にしていただければ幸いです。