yasuyukiさん
2024/03/07 10:00
勝利への王手 を英語で教えて!
優勝目前の時に使う「勝利への王手」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・just one step from winning
直訳すると「勝利まであと一歩」という意味です。
「もう一歩で~できる、~まであとほんの一息である」と訳されます。
「王手」の意味で英語ではこのように表現しています。
因みに日本語では将棋に例えていますが、英語ではチェスで王手をかけることを check と言いますが、英語でチェス以外の分野において、「王手」 という意味の比喩的表現としてcheckという言葉が使われているのをあまり聞かないです。
日本語の「王手」というのは明確な意味を持っていて、比喩的に使いやすい言葉ですが、英語の check というのは、意味が広すぎて使いにくいという理由だからでしょう。
checkといえば、「調べる、確認する、抑える、小切手を出す 」 等々、いろいろ広い意味があって「王手」ほどの明確な意味を醸し出せないのでしょう。
例文
He is just one step away from winning.
「彼に勝利への王手です。(勝利まであと一歩です)」
参考にしてみて下さい。
回答
・Checkmate
・One ~ away from a championship
・On the verge of victory
1. Checkmate
チェックメイト
これはチェスにおける用語で将棋でいうところの「王手」といった意味になります。その試合中に優勝目前まで来ており、相手はもう為す術がないようないわゆる「詰み」の状態のときに使うことができます。
例
They forced checkmate.
彼らは王手をかけた。
2. One ~ away from a championship
優勝まであと1~
これは最初のとはニュアンスが変わり、例えば「あと一勝で優勝が決定する」といった場面で使う「王手」になります。もしくは野球であれば「あと一球で優勝が決定する」などの場面でも使うことができ、「詰んでいる」ような状況までのニュアンスはありません。
直訳すると「優勝まであと1~離れている」という意味で、つまり「あと1~で優勝」という意味になります。
例
We're one more win away from a championship.
私たちは優勝まであと一勝です。
3. On the verge of victory
優勝目前
少し書き言葉っぽい言い方ではありますが、 On the verge of で「~の目前」という意味になり、今回は「勝利」や「優勝」という意味の victory を使いました。
例
They're on the verge of victory in the championship game.
彼らは優勝決定戦で勝利目前まで来ている。
参考になれば幸いです。