Takayuki

Takayukiさん

2023/06/22 10:00

裸の王様 を英語で教えて!

職場で同僚に「厳しい意見にも耳を貸さないと『裸の王様』になっちゃうよ」と言いたいです

1 5,265
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・The Emperor's New Clothes
・The emperor has no clothes.
・The king is in the altogether.

If you don't listen to criticism, you'll end up like the Emperor's New Clothes.
厳しい意見にも耳を貸さないと、「裸の王様」のようになってしまうよ。

「The Emperor's New Clothes」は、誰も本当のことを言えない状況や、人々が虚偽を真実と誤認してしまう集団思考の現象を指す表現です。また、権力者や社会の矛盾を指摘する際にも使われます。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスの場で誤った方針が推進されているのに誰もそれを指摘できない状況や、皮肉っぽく「皇帝の新しい服」を引用して、人々が見えないものを見たがる傾向を揶揄するなどがあります。

If you don't listen to harsh criticism, you'll end up like 'The emperor has no clothes.'
厳しい批判に耳を傾けないと、「裸の王様」状態になってしまうよ。

You know, if we don't listen to critical opinions, we're just like 'the king is in the altogether.'
「厳しい意見にも耳を貸さないと、まさに『裸の王様』になっちゃうよ。」

The emperor has no clothesは、誰かが真実を見ていない、または無視している状況を指す一般的なフレーズです。例えば、明らかに間違った事を誰もが見て見ぬふりをしている時に使います。一方、The king is in the altogetherはあまり一般的ではなく、王が文字通り裸であることを指す可能性があります。ただし、両方とも同じ童話に由来しているため、比喩的に使われることもあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 21:55

回答

・The Emperor's New Clothes

直訳の「naked king」でも通じないことはないと思いますが、英語圏でのアンデルセン童話の「裸の王様」は上記回答のように言います。こちらの方が一般的によく知られているため、この表現を使った方が良いでしょう。

「emperor」は「皇帝、帝王、天皇」、「new」は「新しい」、「clothes」は「洋服」という意味があります。

例文
If you don't listen to harsh opinions, you'll become 'The Emperor's New Clothes'.
(意味:厳しい意見にも耳を貸さないと『裸の王様』になっちゃうよ)

その他、有名な童話の英語表現をいくつかご紹介します。
・The Tortoise and the Hare:ウサギとカメ
・Little Red Riding Hood:赤ずきんちゃん
・The Ugly Duckling:みにくいアヒルの子

役に立った
PV5,265
シェア
ポスト