Angelinaさん
2023/05/22 10:00
飼い犬に手をかまれる を英語で教えて!
長年、部長が可愛がっていた部下があっさり転職してしまいました。「飼い犬に手を噛まれたね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Bitten by your own dog.
・Bitten by the hand that feeds you.
・Backstabbed by a trusted friend.
He was bitten by his own dog when his favorite subordinate suddenly quit.
彼はお気に入りの部下が突然辞めた時、自分の犬に噛まれたという感じだったね。
「Bitten by your own dog」は自分が飼っている犬に噛まれるという直訳の意味の他に、比喩的に信頼していた人物や組織から裏切られる、思わぬ損害を受ける、というニュアンスも含まれています。仲間からの裏切りや予期せぬ困難など、思いもよらない状況で使える表現です。
He was bitten by the hand that feeds him when his devoted subordinate suddenly quit the job.
長年、彼に尽くしていた部下が突然辞めてしまった時、彼は飼い犬に手を噛まれたという経験をしました。
I feel like I've been backstabbed by a trusted friend.
「信頼していた友人に背後から刺されたような気分だ。」
Bitten by the hand that feeds youは、援助や支援を提供してくれる人々から害を受ける状況を指す表現で、裏切りよりも無思慮さや自己破壊的な行動に焦点を当てています。一方、Backstabbed by a trusted friendは、信頼していた友人に裏切られる状況を指し、裏切りの感情が強調されます。これは意図的な裏切りや陰謀を暗示しています。
回答
・You got bitten by your pet dog
・Your pet dog bit your hand
「飼い犬に手を噛まれたね」と英語でいう場合には
You got bitten by your pet dog.
Your pet dog bit your hand.
got bitten byで、噛まれるというフレーズになります。
bit という動詞が変化し、この場合には、受動態の形のbittenを使ってます。
get は、状態を表す単語なので、イメージとしては、噛まれた状態を得るという
感じになります。
他にも、get excited で、興奮した状態を得るというニュアンスになります。
下の文章は上で述べたように、
噛むという動詞のbit を使って作ってみました。
参考になりますと幸いでございます。