irisawa mayumi

irisawa mayumiさん

2023/04/13 22:00

犬になるなら大家の犬になれ を英語で教えて!

主人を選べるなら、金持ちや大物に仕えるほうが得だという意味の「ことわざ」です。人に使われるのであれば、頼り甲斐のある大物を選ぶ方が、得られるものが多いという教訓で「犬になるなら大家の犬になれ」は英語でなんと言いますか。

0 356
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・If you have to serve someone, serve someone important.
・If you have to bow, bow to the highest.
・If you're going to work for someone, work for the best.

If you have to serve someone, serve someone important.
人に仕えるなら、重要な人物に仕えなさい。

「If you have to serve someone, serve someone important.」は、自分の時間や労力を費やすなら影響力のある人や重要な人物に対して行うべきという考えを示しています。このフレーズは、自分の努力をより効果的に活用したい場合や、キャリアや人脈の向上を目指す状況で使えます。しかし、全ての人に敬意を持つことも重要なため、状況やバランスを考慮しながらこの考えを適用することが求められます。

If you have to serve someone, serve the big shots who can offer you more.
もし誰かに仕えるなら、より多くを提供してくれる大物に仕えなさい。

If you're going to work for someone, work for the best.
使えるなら、最良の人に仕えなさい。

「If you have to bow, bow to the highest」は、相手が偉大または尊敬に値する場合に敬意を払うという意味で、権威や尊敬を重視する状況で使われます。一方、「If you're going to work for someone, work for the best」は、職場選びやキャリアの選択で自分の能力や価値を最大限に引き出せる環境を選ぶべきだという意味で、自己実現やキャリア志向のニュアンスがあります。前者は敬意やヒエラルキーに基づき、後者は自己発展や有能な環境の追求にフォーカスしています。

vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 14:57

回答

・If you're going to serve, serve the best.

If you're going to serve, serve the best.
犬になるなら大家の犬になれ。

「If you're going to serve, serve the best.」という表現は、従うこと自体を否定しているのではなく、従うのであれば、より価値のある存在に従うことで自身の利益を最大化しようという意図が込められています。

同様の意味の表現にはいくつかのバリエーションがあります。

例:Choose your battles wisely.
戦う相手や状況を賢く選べ。

例:If you're going to do something, do it well.
何かをするなら、しっかりとやりなさい。

これらの表現は、いずれも価値ある選択や良い影響を与える関係を重視する考え方を反映しています。

役に立った
PV356
シェア
ポスト