fumiya

fumiyaさん

fumiyaさん

大家族で育つ を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

「子供の扱いが上手ね」と言われたので、「大家族で育ったので、妹や弟の世話をしてました」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Raised in a large family
・Grew up in a big family.
・Brought up in an extended family.

I was raised in a large family, so I used to take care of my younger siblings.
「大家族で育ったので、妹や弟の世話をしていました。」

「Raised in a large family」は、「大家族で育った」という意味です。多くの兄弟姉妹と一緒に育つ経験を指します。親御さんが多くの子供を持っている場合や、親戚が一緒に暮らしている大家族の中で育った場合などに使われます。この表現は、自己紹介や、その人の価値観や性格が形成された背景を説明するときなど、様々なシチュエーションで使えます。

I grew up in a big family, so I used to take care of my younger siblings.
「大家族で育ったので、妹や弟の世話をしていました。」

I was brought up in an extended family, so I used to take care of my younger siblings.
「大家族で育ったので、妹や弟の世話をしていました。」

Grew up in a big familyは自身が育った家庭が兄弟姉妹が多い、つまり家族の人数が多い状況を表します。一方、Brought up in an extended familyは自身が育った家庭が祖父母や叔父叔母、従兄弟等、直系以外の親族と一緒に暮らす、つまり家族の構成が広範な状況を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 16:35

回答

・grow up in a large family
・grow up in a big family

「大家族で育つ」は英語では grow up in a large family や grow up in a big family などで表現することができます。

I grew up in a large family, so I used to take care of my sister and brother.
(大家族で育ったので、妹や弟の世話をしてました。)

※ grow up は「育つ」や「成長する」などの意味の他にも「大人になる」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 306
役に立った
PV306
シェア
ツイート