プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 236
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I achieved the highest score in the game and won! (ゲームで最高得点が出て、勝てたよ!) 「最高得点」は "the highest score" と最上級を使って表せますね。 "achieve" は「達成する」という意味ですが、この文脈上「最高得点を達成した(=出した)」というときにも適切な動詞です。 例文: He got the lowest score on the physics test in the class. (彼は物理のテストで、クラスの最低得点を叩き出した。) ⭐︎ physics:物理学 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 227
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: You’ve never really completed anything, right? (あなたって最後までやり通したことがないよね。) 「最後までやり通したことがない」は "have never completed" と表しました。 文法的には現在完了形を使っており、これを "never" で否定することで、「今まで一度も〜ない」という意味が表せますね。 "complete" は、「完了する、終える」という意味の動詞ですね。 もう一つご紹介すると "follow through" でもOKです。これも「最後までやり遂げる」を意味します。 例文: She always starts new projects with enthusiasm, but struggles to follow through and complete them. (彼女はいつも新しいプロジェクトを熱意を持って始めますが、最後までやり遂げるのに苦労します。) 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む

0 502
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I felt like I mustered all my remaining strength and managed to run the final 3 kilometers to the goal. (ゴールまでの最後の3キロは、最後の力を振り絞って何とか走りました。) "muster" は、「(力・勇気などを)奮い起こす」「かき立てる」という意味の動詞です。 「最後の力を振り絞った」はこの動詞を使い、"mustered all my remaining strength" と表現しました。 例文: She mustered the courage to give a speech in front of a large audience. (彼女は勇気を奮い起こして、大勢の前でスピーチを行いました。) 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む

0 257
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I scored the winning point in the final moment of the basketball game, securing the victory. (バスケットボールの試合の最後の瞬間に勝ち点を決め、勝利を確実にした。) 「最後の瞬間に」は "in the final moment" ということができます。 また、ここで "secure" は「確実にする」や「約束する」という意味となります。 例文: The singer delivered an emotional performance, leaving the audience in tears in the final moment of the concert. (その歌手は感動的な演目を披露し、コンサートの最後の瞬間には観客を涙させました。) 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む

0 506
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I couldn't be present at my grandfather's final moments as he was hospitalized during the pandemic. (コロナ禍だったので、入院していた祖父の最期を見届けられなかった。) 「最後を見届ける」は "be present at one's final moments" ということができます。 「最後の瞬間にそこにいる」というニュアンスですね。 "present" は「存在する」や「居合わせる」という意味を持ちます。 例文: It was important for her to be present at the meeting to express her opinions. (彼女にとって、意見を述べるために会議に出席することが重要でした。) お祖父様のことをお悔やみ申し上げます。 回答が参考になれば幸いです。

続きを読む