Watanabe koukiさん
2023/07/13 10:00
最期を見届ける を英語で教えて!
コロナ禍だったので、「入院していた祖父の最期を見届けられなかった」と言いたいです。
回答
・To see it through to the end.
・To witness the final moments
・To stand by until the last breath.
Because of the pandemic, I wasn't able to see it through to the end with my hospitalized grandfather.
パンデミックのせいで、入院していた祖父の最期を見届けることができませんでした。
「To see it through to the end」とは、「最後までやり遂げる」、「最後まで責任を持つ」などの意味合いを持つ表現です。プロジェクトやタスクなど、始めたことを途中で投げ出さずに最後まできちんと完遂することを強調したい時に使います。また、ある目標や計画に対する決意や承諾を表すのにも用いられます。なお、文脈によっては「最後の結果を見届ける」などの意味にもなります。
Because of the pandemic, I wasn't able to witness the final moments of my hospitalized grandfather.
パンデミックのせいで、入院していた祖父の最期を見届けることができませんでした。
Due to the pandemic, I couldn't stand by my grandfather until his last breath.
パンデミックのため、祖父の最期を見届けることができませんでした。
To witness the final momentsとTo stand by until the last breathは、どちらも終末の瞬間や誰かの人生の最後を見届けるという意味では共通していますが、ニュアンスに違いがあります。
To witness the final momentsは、ある出来事や人々の最後の瞬間を見届けるという意味で、一般的には比較的客観的な視点を示します。観察者として見る、体験することを強調します。
一方、To stand by until the last breathは、誰かの最後までそばにいる、支えるというより個人的で深い関与を示します。最後まで忠実に、あるいは思いやりを持って対象の側にいることを強調します。
回答
・be present at one's final moments
例文:
I couldn't be present at my grandfather's final moments as he was hospitalized during the pandemic.
(コロナ禍だったので、入院していた祖父の最期を見届けられなかった。)
「最後を見届ける」は "be present at one's final moments" ということができます。
「最後の瞬間にそこにいる」というニュアンスですね。
"present" は「存在する」や「居合わせる」という意味を持ちます。
例文:
It was important for her to be present at the meeting to express her opinions.
(彼女にとって、意見を述べるために会議に出席することが重要でした。)
お祖父様のことをお悔やみ申し上げます。
回答が参考になれば幸いです。