Mai startedさん
2023/11/21 10:00
潔い最期 を英語で教えて!
自分を好きなことをしながら死ねたら本望なので、「自分らしく潔い最期を迎えたい」と言いたいです。
回答
・Dignified end
・Honorable exit
・Noble departure
I hope to meet a dignified end, doing what I love.
自分の好きなことをしながら、自分らしく潔い最期を迎えたいと思っています。
「Dignified end」は、「尊厳ある終わり」や「気高い終焉」を意味する英語表現です。これは、人が生涯を終える際、または何かが終了する際にその様子が尊厳に満ち、誇り高く、または適切な形であったことを示します。特に人の生涯の終わり方、もしくは人生の閉じ方について言及する際に使われます。たとえば、自己の意志に基づく穏やかな死を選ぶ権利(尊厳死)の議論などで使われることがあります。また、映画や物語の終わり方、プロジェクトの終結などについても用いられます。
I'd love to have an honorable exit, doing what I love until the very end.
自分が好きなことをしながら、潔く最後を迎えたいと思っています。
I wish for a noble departure, living out my final days doing what I love.
自分が好きなことをしながら最期を迎える、そんな潔い最期を迎えたいと思います。
Honorable exitとNoble departureはどちらもほぼ同じ意味を持ち、それぞれ「名誉ある退場」または「高潔な去り際」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Honorable exitは、特に失敗や困難な状況からなんとか名誉を保ちながら去ることを指すことが多いです。例えば、ビジネスや政治の世界で敗北やスキャンダルから身を引く際に使われます。
一方、Noble departureは、その人の行動や態度が高潔であることを強調します。つまり、その人が自己犠牲的な行動をとったり、自分の信念に従って行動したりする場合に使われることが多いです。
回答
・graceful end
・last moment of one's life with dignity
①I want to have a graceful end in my own way.
自分らしく潔い最期を迎えたい。
graceful = 潔い
end = 最期
この文章では、死を「単なる生命の停止」ではなく「人生の最期の瞬間」として表現したいので、「death」よりも「end」が望ましいです。「end」で表された「最期」は「人生というプロセスの終わり」という意味を強調し、故人への敬意を感じさせます。
②I witnessed the last moment of my grandfather's life with dignity.
祖父の潔い最期を見届けた。
last moment = 最後の瞬間
with dignity = 尊厳を持って
亡くなる際の潔さは、「死を受け入れ、慌てふためくことなく亡くなる」という情景を浮かばせます。その様子を「with dignity」=「尊厳(誇り)を持って」と表現することができます。