Kota

Kotaさん

2022/10/24 10:00

最期を看取る を英語で教えて!

お葬式で親族に「最期を看取れて良かったです」と言いたいです。

0 1,312
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・Be there until the end
・Stay by someone's side until the end.
・See someone through to their final moments

I'm glad I was able to be there until the end.
最期までそばにいられて良かったです。

「Be there until the end」は、「最後までそばにいる」「最後までサポートする」「最後まで付き合う」といった意味を持ちます。友人や恋人への忠誠心や支持を示す際や、諦めずに何かを達成するといった決意を表す際に使われます。また、厳しい状況下でも助けてくれる存在として期待を表す場面などで使われます。友人との会話や、映画や音楽の歌詞などでよく聞かれます。

I'm glad I was able to stay by their side until the end.
最期まで側にいられて、良かったです。

I'm glad I was able to see them through to their final moments.
「彼らの最後まで見守ることが出来て良かったです。」

Stay by someone's side until the endは、具体的な終わりが示されていなくても使えます。これは、対象が困難を乗り越えるまでの結果を待つ間、精神的、身体的支援を継続することを示します。対して "See someone through to their final moments"は、末期的なシチュエーション、特に死の瞬間を指すことが多いです。これは、最後の息を引き取るまで愛する人の側にいるという概念を指します。これはしばしば深刻な、感情的な状況で用いられます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 14:06

回答

・witness one's death

例文
I would like to say to my relatives at the funeral," I'm glad to have witnessed my mom's death."
お葬式で親族に「最期を見とれて良かったです」と言いたいです。」

「最期を看取る」は、他にも、
"be at someone's deathbed"や、"be with someone when he or she dies"や、
"be with someone at the end"や、"be at someone's bedside through his or her last days"
等があります。

役に立った
PV1,312
シェア
ポスト