Natalia

Nataliaさん

2023/08/08 12:00

最期を遂げる を英語で教えて!

祖父は家族皆に囲まれながら自宅で亡くなったので、「幸せな最期を遂げたと思う」と言いたいです。

0 396
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・to meet one's end
・to breathe one's last

「最期を迎える」「死ぬ」という意味ですが、少しドラマチックで運命的な響きがあります。「壮絶な最期を遂げた」のように、物語の登場人物や歴史上の人物が非業の死を遂げた、といった状況でよく使われます。日常会話で使うと少し大げさに聞こえるかもしれません。

I think he met a peaceful end, surrounded by his family at home.
彼は家で家族に囲まれ、安らかな最期を遂げたのだと思います。

ちなみに、「to breathe one's last」は「息を引き取る」という意味で、単に「死ぬ(die)」と言うより、人の最期の瞬間を穏やかに、または少しドラマチックに表現する言い方です。物語やニュースなどで、誰かが静かに亡くなった場面を描写する時によく使われますよ。

My grandfather breathed his last at home, surrounded by all his family, so I think he had a happy end.
祖父は家族皆に囲まれながら自宅で息を引き取ったので、幸せな最期を遂げたのだと思います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/26 10:39

回答

・meet with an end

「最期を遂げる」は「meet with an end」です。「悲惨な最期を遂げる」の訳例として「meet with a tragic end」が挙げられているので「幸せな最期を遂げる」ならば「meet with a happy end」となります。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[think])に従属副詞節を続けます。

従属副詞節は第一文型(主語[grandfather]+動詞[met])に副詞句(with the happy end)を組み合わせて構成します。

たとえば"I think my grandfather met with the happy end."とすれば「祖父は幸せな最期を遂げたと思う」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV396
シェア
ポスト