Atsunaさん
2023/06/22 10:00
躍進を遂げる を英語で教えて!
同僚が仕事で成果を上げて「躍進を遂げたな」と言いたいです。
回答
・Make great strides
・Make significant progress
・Take a quantum leap
You've made great strides in your work.
あなたは仕事で大いに躍進を遂げたね。
「make great strides」は、「大きな進歩を遂げる」や「飛躍的に向上する」といった意味を持つ英語の表現です。特に、技術やスキル、研究などの分野で顕著な進歩や改善が見られたときに使われます。個人の成長や企業の業績向上など、ポジティブな変化を強調したい場合にも用いられます。例えば、「彼はピアノの腕前が飛躍的に向上した」を英語で表現するときなどに「He has made great strides in his piano skills」と言います。
You've made significant progress in your work.
「あなたの仕事で著しい進歩を遂げたね。」
You've really taken a quantum leap in your work.
あなたの仕事は本当に躍進を遂げたね。
Make significant progressは、何かを改善したり、目標に近づいたりすることを表し、これは一般的に徐々にまたは段階的に達成されます。一方、Take a quantum leapは、急激な、または非常に大きな進歩または変化を指します。この表現はしばしば科学的または技術的な革新に関連して使用されます。したがって、ネイティブスピーカーは目標に対する進行具合や変化の度合いに応じてこれらの表現を使い分けます。例えば、一週間で5ポンド体重を減らすことは「significant progress」で、一晩で新しい言語を完全に理解することは「quantum leap」となります。
回答
・come a long way
上記回答は英語の決まったフレーズで、「成果をあげる、躍進を遂げる、大きく発展する」などの意味があります。
「a long way」には「長い道」、「come」には「来る」といった意味があります。
「長い道を来る」つまり「遠くまで来る」という意味になります。
人が躍進を遂げたときはもちろん、何かの技術が始まったときと比べて著しく発展した場合などにも使われる表現です。
例文
I have heard that one of my colleagues have made a difference at work. He has come a long way.
(意味:同僚が仕事で成果を上げたようだ。躍進を遂げたな)