Tamachanさん
2023/12/20 10:00
非業の死を遂げる を英語で教えて!
思いがけない災難などで死ぬ時に「非業の死を遂げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・meet an untimely end
・die before one's time
・Gone too soon
He met an untimely end in a car accident last week.
彼は先週、交通事故で非業の死を遂げました。
「meet an untimely end」は「早すぎる死を迎える」「不慮の死を遂げる」といった意味を持ちます。通常、事故や犯罪、病気など予期せぬ不幸な出来事で命を落とす場合に使われます。例えば、若くして事故で亡くなった人や、予想外の事件で命を落とした場合などです。悲劇的なニュアンスが強く、ニュース記事やドラマ、映画などで頻繁に見かける表現です。使用する際は、その人の死がいかに突然で悲しいものであったかを強調する効果があります。
He was so young and full of potential; it's tragic that he died before his time.
「彼はとても若くて将来有望だったのに、非業の死を遂げるなんて悲劇だ。」
He was gone too soon; such a tragic end to a promising life.
彼は非業の死を遂げた; 有望な人生の悲劇的な結末だった。
「Die before one's time」は、誰かが通常よりも若くして亡くなる場合に使われます。たとえば、「He died before his time」と言えば、彼がまだ若くして亡くなったことを強調します。一方、「Gone too soon」は、同じく若くして亡くなったことを意味しますが、より感情的で、惜しむ気持ちが強く表現されます。たとえば、「She was gone too soon」と言うと、その人が早すぎる死を迎えたことへの悲しみや喪失感が伝わります。
回答
・meet a tragic death
・die an untimely death
・be lost in a series of tragic event
He met a tragic death in the accident.
「彼は事故で非業の死を遂げた」
【tragic】は「悲運の、悲劇的な」を表します。【meet a death】は「死を迎える」を表す言い回しです。
She died an untimely death due to unforeseen circumstances.
「彼女は予期せぬ事態によって、早すぎる死を迎えた」
【untimely】は「早すぎる、時期を逸した」を表します。【unforeseen】は「予期できない」、【circumstance】は「事態、事柄」を意味します。
Their lives were lost in a series of tragic and unexpected events.
「彼らの命は、悲劇的で予測できない事故によって失われた」
【in a series of ...】は「~がつづいて」を意味し、【unexpected】は「予期できない」を意味します。