yoshi

yoshiさん

2024/08/28 00:00

心に届ける を英語で教えて!

ライブで、観客に「心に届ける歌を歌います」と言いたいです。

0 769
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・To touch someone's heart.
・To resonate with someone.

「心を動かす」「ジーンとさせる」という意味で、誰かの言動や作品に深く感動したときに使います。

映画や音楽、スピーチに心を揺さぶられた時や、誰かの優しい行動に胸が熱くなった時など、「あなたの言葉、心に響いたよ」といった感じで、ポジティブな感動を伝えるのにピッタリな表現です。

I'm going to sing a song that I hope will touch your hearts.
皆さんの心に届くことを願って、一曲歌います。

ちなみに、「resonate with someone」は、相手の話や考えに「めっちゃわかる!」「心に響いた!」と深く共感・共鳴する時に使えます。単なる「I agree」よりも、感情が揺さぶられた強い結びつきを表す、ちょっとエモい表現です。

I'm going to sing a song that I hope will resonate with all of you.
皆さんの心に響くことを願って、一曲歌います。

Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 23:46

回答

・Touch someone's heart - 人の心に響く。
・Reach someone's heart - 心に届く。
・Move someone's heart - 心を動かす。

1. Touch someone's heart
誰かの感情にタッチして影響を与えるイメージ。
「感動した」はbe touched my heart です。
【例文】 Her speech about overcoming adversity touched my heart.
( 彼女が逆境を乗り越えた話に感銘を受けました。)

2. Reach someone's heart
誰かの心に手が届き(reach)感動させること。
【例文】 Your kind words reached my heart when I was feeling down.
( 落ち込んでいる時に、あなたの優しい言葉が私の心を動かしました。)

3. Move someone's heart
誰かの心を「動かし」、感動や共感を引き起こすこと。
【例文】 The movie moved my heart .
( 私はその映画に感動しました。)

【補足】
「心に届ける歌を歌います」という意味の表現
I sing a song that reaches your heart.

役に立った
PV769
シェア
ポスト