プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: I have a respiratory condition, so I need to use an oxygen inhaler whenever I go out. (呼吸器疾患があるので、外出のたびに酸素吸入器が必要です。) ⭐︎ respiratory:呼吸器の 「酸素吸入器」は "oxygen inhaler" または "oxygen mask" でもOKです。 例文: During an emergency on the airplane, passengers use oxygen masks. (飛行機の緊急時には、乗客は酸素マスクを使用します。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: I went scuba diving, but the oxygen tank was very heavy. (スキューバダイビングをしたのですが、酸素ボンベがとても重かったです。) 「酸素ボンベ」は "oxygen tank" といいます。 その他の元素をご紹介しますね。 Hydrogen:水素 Carbon:炭素 Nitrogen:窒素 Helium:ヘリウム 例文: I surprised everyone at the party by changing my voice with helium gas. (パーティーでヘリウムガスで声を変えてみんなを驚かせました。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: If food has turned sour, it's better not to eat it. (食べ物が酸っぱくなっていたら、もう食べない方がいいよ。) 「酸っぱくなる」は "turn sour" で表せます。 "turn" は何かが変わる・変化するときに使えます。 "change" ではなく "turn" を使う方が自然なケースもありますよ。 以下に例文をご紹介しますね。 例文: If you don’t store the milk properly, it will turn bad. (ミルクを適切に保存しないと、悪くなります。) 例文: When the leaves turn yellow, you know it’s autumn. (葉が黄色に変わると、秋が来たことがわかります。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: I'm too busy to travel, so I'm buying food delivered directly from the production area to feel like I'm on a vacation. (忙しくて旅行に行けないので、産地直送の食品を買って、旅行気分を味わっています。) 「産地直送」は "food delivered directly from the production area" で表しました。 なお、もっとシンプルな言い方として "farm-to-table" というフレーズもあります。農場から食卓まで、という直接的な関係を強調していますね。 例文: This supermarket offers many fresh, farm-to-table vegetables. (このスーパーでは、産地直送の新鮮な野菜をたくさん扱っています。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: I get tired easily since giving birth. (産後で疲れやすいです。) 「産後」は "since giving birth" で表しました。 「出産して以降」というニュアンスですね。 また、少しレベルアップしますが "postpartum" という単語もあります。 例文: I'm working hard on postpartum weight loss because I gained weight during my pregnancy. (妊娠中に体重が増えたので、産後ダイエットに励んでいます。) 回答が参考になれば幸いです!