プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: Did you forget something again? You’re quite forgetful, but don’t worry, I’ll show you the textbook. (また忘れ物したの?仕方がない奴だな、教科書見せてあげるよ。) 「仕方がないやつだな」をここでは文脈に合わせて意訳し "You’re quite forgetful" 「君はほんとに忘れっぽいね」と表現しています。 もう少し突き放した言い方だと "You’re such a hopeless person!" なども言えると思いますが、こちらは「どうしようもない・救いようがない人だね!」というような感じで、言い方によっては少しキツいですね。 例文: Oh, I failed the exam again. I feel so hopeless as a person. (あー、私、また試験に落ちちゃったよ。どうしようもない人間だな。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: Nobody wants to become an executive. There are no takers for the school committee position. (誰も役員になりたいとは思わない。学校の役員は仕手がない。) ここでの「仕手」は「なり手」という意味かと思います。 "There are no takers" で「なり手がいない」と表現してみました。 なお「仕手」という言葉は、文脈や状況によって適切な訳出が変わると思います。 以下に別パターンをご紹介しましょう。 例文: After the current president retires, there are no suitable candidates to lead the small company. (今の社長引退後、その零細企業のトップは仕手がいない。) "suitable candidates" つまり「ふさわしい候補者」という表現で表しました。 回答が参考になれば幸いです!
例文: I help with the family business on weekends as we run the shop together as a family. (家族で店を経営していて、週末は家族の仕事を手伝っています。) 「仕事を手伝う」はここで "help with the family business" で表してみました。 なお、ここでは家業という意味で "family business" を使っていますが、単に "I help with their job" や "I assist with their work" といった表現でもOKです! 例文: My husband's family runs a family business. While my husband is a company employee, he helps with their job on occasional weekends. (夫の実家は自営業をしています。夫は会社員ですが、たまの土日に手伝いに行っています。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: I have to take a day off from work because my child has a fever. (子供が発熱したので、仕事を休まなければなりません。) 「仕事を休む」は"take a day off" という表現が一般的です。「休みを取る」というニュアンスですね。 例文: Japanese people tend to feel guilty about taking a day off from work. (日本人は仕事の休みを取ることに罪悪感を感じがちだ。) ⭐︎ guilty:有罪の・罪の意識がある 回答が参考になれば幸いです!
例文: We are working hard as a team, with everyone putting in their best effort in their respective tasks. (我々はチームとして、みんな自分の仕事を頑張っています。) 「仕事を頑張っている」はここで "put in one's best effort in one's task" という表現を使って表しました。 「仕事に最善を尽くす」といったニュアンスですね。 "respective tasks" は「それぞれの仕事」という意味ですね。 例文: I have worked in multiple departments, but wherever I have been, I have always put in my best effort in my tasks. (私は複数の部署で働いてきましたが、どこにいても自分の仕事に最善を尽くしてきました。) 回答が参考になれば幸いです!