horimoto

horimotoさん

2023/07/13 10:00

仕方がない奴だ を英語で教えて!

よく忘れ物をするので、「仕方がない奴だな、教科書見せてあげるよ」と言いたいです。

0 261
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・He's a hopeless case.
・He's a lost cause.
・He's beyond help.

He's a hopeless case. I'll show him the textbook since he always leaves his behind.
彼は本当にだめなやつだね。いつも教科書を忘れるから、私のを見せてあげるよ。

「He's a hopeless case.」は、「彼は手に負えない」「彼はだめな人間だ」などと訳すことができます。この表現は、その人が何かを改善しようと努力しても、結果が全く見込めないときや、その人が自己改革する意志が全くないときに使われます。また、その人が非常に厄介で扱いが難しいと感じる場合にも使われます。

He's such a lost cause, always forgetting things. I'll let him borrow my textbook.
彼は本当にダメな奴だよね、いつも物忘れして。私の教科書を貸してあげるよ。

He's beyond help, always forgetting things. I'll show him the textbook.
彼はいつも物忘れするから、もう手の打ちようがないね。教科書見せてあげるよ。

He's a lost causeとHe's beyond helpは両方とも人が改善や救助の見込みがない状況を示す表現です。しかし、He's a lost causeは特に行動や性格など、その人自身の特性が改善不可能または非常に困難であることを強調します。一方、He's beyond helpは、その人がどんな助けを受けても状況が改善しないことを強調します。この表現は、その人自身の努力や他人の助けが効果がないことを示すために使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 13:44

回答

・You’re quite forgetful
・You’re a hopeless person

例文:
Did you forget something again? You’re quite forgetful, but don’t worry, I’ll show you the textbook.
(また忘れ物したの?仕方がない奴だな、教科書見せてあげるよ。)

「仕方がないやつだな」をここでは文脈に合わせて意訳し "You’re quite forgetful" 「君はほんとに忘れっぽいね」と表現しています。

もう少し突き放した言い方だと "You’re such a hopeless person!" なども言えると思いますが、こちらは「どうしようもない・救いようがない人だね!」というような感じで、言い方によっては少しキツいですね。

例文:
Oh, I failed the exam again. I feel so hopeless as a person.
(あー、私、また試験に落ちちゃったよ。どうしようもない人間だな。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV261
シェア
ポスト