benn

bennさん

2023/07/13 10:00

仕手 を英語で教えて!

誰も役員になりたいとは思わないので、「学校の役員は仕手がない」と言いたいです。

0 88
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Player
・Participant
・Operator

No one wants to be an officer, so we're short-handed in the school board.
「誰も役員になりたいと思っていないので、学校の役員は手が足りません。」

「Player」は主にスポーツやゲームの参加者、演奏者、または役者を指す英語です。しかし、スラングとして使われるときは、遊び人や女たらしという意味になることもあります。またビジネスでは、市場や業界における主要な競争者や参加者を指すこともあります。使えるシチュエーションはその文脈によります。例えば、「彼はサッカーの優れたplayerだ」や、「彼は音楽のworld-class playerだ」などと使います。

There are no takers for the school committee positions.
「学校の役員のポジションに手を挙げる人がいません。」

There are no takers for the school committee positions.
「学校の役員になりたい人がいません。」

Participantは参加者や関与者を指す一般的な用語で、会議、イベント、研究などに参加する人々を指します。一方、Operatorは運営者や操作者を意味し、主に機械やシステムの操作、企業やプロジェクトの運営などを行う人を指します。Operatorはより専門的で活動的な役割を示すのに対し、Participantは単に参加していることを示します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 23:29

回答

・takers
・candidates

例文:
Nobody wants to become an executive. There are no takers for the school committee position.
(誰も役員になりたいとは思わない。学校の役員は仕手がない。)

ここでの「仕手」は「なり手」という意味かと思います。
"There are no takers" で「なり手がいない」と表現してみました。

なお「仕手」という言葉は、文脈や状況によって適切な訳出が変わると思います。
以下に別パターンをご紹介しましょう。

例文:
After the current president retires, there are no suitable candidates to lead the small company.
(今の社長引退後、その零細企業のトップは仕手がいない。)

"suitable candidates" つまり「ふさわしい候補者」という表現で表しました。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV88
シェア
ポスト