harunaさん
2023/07/13 10:00
酸っぱくなる を英語で教えて!
どうやって食べてはいけないと分かるのかと聞かれたので、「食べ物が酸っぱくなることが多いね」と言いたいです。
回答
・To leave a sour taste in one's mouth
・To rub someone the wrong way
・To get under someone's skin
The food often leaves a sour taste in one's mouth when it shouldn't be eaten.
「食べてはいけない食べ物は、よく口に酸っぱい味を残すんだよ。」
「To leave a sour taste in one's mouth」は英語のイディオムで、不快な経験や不満な感情を引き起こした出来事について表現する際に使われます。直訳すると「口に酸っぱい味を残す」となりますが、実際の意味は「悪い印象を残す」「不快感を抱かせる」といったニュアンスです。例えば、不公平な取引や失礼な行為など、後味の悪い経験をしたときに使えます。
It often rubs me the wrong way when food turns sour.
「食べ物が酸っぱくなると、よく気に入らないね。」
I know it might get under your skin, but food often turns sour when it's not good to eat anymore.
「あなたを困らせるかもしれないけど、食べ物は多くの場合、もう食べられない状態になると酸っぱくなるんだよ。」
To rub someone the wrong wayは、特定の行動や発言が他人を不快にさせることを指します。一方、To get under someone's skinは、通常、誰かを深く悩ませる、イライラさせる、または怒らせることを意味します。前者は一般的に軽度の不快感を示し、後者はより強い感情的な反応を示します。
回答
・turn sour
例文:
If food has turned sour, it's better not to eat it.
(食べ物が酸っぱくなっていたら、もう食べない方がいいよ。)
「酸っぱくなる」は "turn sour" で表せます。
"turn" は何かが変わる・変化するときに使えます。
"change" ではなく "turn" を使う方が自然なケースもありますよ。
以下に例文をご紹介しますね。
例文:
If you don’t store the milk properly, it will turn bad.
(ミルクを適切に保存しないと、悪くなります。)
例文:
When the leaves turn yellow, you know it’s autumn.
(葉が黄色に変わると、秋が来たことがわかります。)
回答が参考になれば幸いです!