Osamuさん
2023/12/20 10:00
口酸っぱく言う を英語で教えて!
母と電話をすると将来の話ばかりなので、「手に職をつけるようにと、口酸っぱく言われる」と言いたいです。
回答
・To say until you're blue in the face
・To talk someone's ear off
・To hammer something into someone's head
You can tell me to get a steady job until you're blue in the face, but it's my life.
あなたが青くなるまで私に安定した仕事を見つけるように言っても、これは私の人生です。
「until you're blue in the face」は英語のイディオムで、「どれだけ長くても、いくら努力しても結果が変わらない」という意味を表します。たとえば、「あなたが顔が青くなるまで言っても、彼の考えは変わらないだろう」などと使います。主に否定的な状況で使われ、相手が自分の意見や要求を受け入れないことを強調します。
Every time I call my mom, she talks my ear off about securing a stable job for my future.
母と電話をするたびに、将来に安定した仕事を得ることについて彼女は私の耳を煩わせます。
My mom keeps hammering it into my head that I need to learn a trade whenever we talk on the phone.
電話で話すたびに、母は私に手に職をつけるようにと、口酸っぱく言い続けます。
To talk someone's ear offは、長時間または止まらないで話し続けることを意味します。通常、聞き手が飽きたり、他のことをしたいと感じるまで話し続けることを表します。一方、to hammer something into someone's headは、誰かに何かを強く理解させようと、何度も何度も説明または指導することを意味します。この表現は、通常、相手が理解するのに苦労しているか、または避けている情報または概念に関連して使用されます。
回答
・tell repeatedly
・say persistently
tell repeatedly
口酸っぱく言う
tell は「言う」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「言いたいことをまとめて伝える」という意味を表す表現になります。また、repeatedly は「何度も」「繰り返し」という意味を表す副詞です。
My mother tells repeatedly me to become an expert.
(母から手に職をつけるようにと、口酸っぱく言われる。)
say persistently
口酸っぱく言う
say は「言う」「述べる」などの意味を表す動詞ですが、「指示する」という意味で使われることもあります。また、persistently は「しつこく」「粘り強く」などの意味を表す副詞です。
I already know it, so stop saying persistently it.
(もうそれわかってるから、口酸っぱく言うの止めて。)